Dec 20, 2021 15:07
2 yrs ago
8 viewers *
English term

then you scan left, straight, right, clear;

English to Persian (Farsi) Other Other
Driving learning
------------------
.
.

Driving Instructor: A nice and full stop.

Man: Aha.

Driving Instructor: OK, then you scan left, straight, right, clear; we could proceed.

Man: OK.
.
.
---------------------------------------------
توضیح:

مرد در حال یادگیری رانندگی است
مربی از شاگرد می خواهد درست سر چهـــــــار راه بایستد


پس از توقف کامل سر چهار راه، مربی به شاگرد تذکر میدهد: ← ← ← ←
.قبل از اینکه دوباره حرکت کند باید "سمت چپ و روبرو و سمت راست" را بررسی کند

(مربی با اشــــــــــــــاره دست سمت چپ و روبرو و سمت راست را نشان می دهد)

---------------------------------------------------------------

آیا ترجمه زیر درست است:


بعد سمت چپ، مستقیم، راست، را بررسی می کنید، باز است؛



لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم



Discussion

rezaproz (asker) Dec 20, 2021:

فعلا یک نفر راهنمایی کرده:

clear
It’s an adjective and short for “the road is clear”.


Proposed translations

+2
6 mins
Selected

بعد سمت چپ، جلو و راست را بررسی می کنید که باز باشد

بعد سمت چپ، جلو و راست را بررسی می کنید که باز باشد

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2021-12-20 16:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

Clear
اگر عبارت توصیفی نباشد باید به صورت جمله مستقل ترجمه شود و برای جمله بعدی هم می توانیم بگوییم (می توانیم ادامه دهیم)

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2021-12-20 16:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

در این صورت لحن گوینده با علائم نگارشی متناسب نیست و باید مستقل ترجمه شود

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2021-12-20 16:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

درسته

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-12-20 18:59:05 GMT)
--------------------------------------------------

بله ولی پیشنهاد من هم این است
بعد سمت چپ، جلو و راست را بررسی می کنید. باز است و می توانیم ادامه دهیم

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-12-20 19:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

هر دو درست هستند ولی فکر می کنم (جلو) شکل طبیعی تر و متداول تری دارد

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-12-20 19:24:14 GMT)
--------------------------------------------------

می توانیم ادامه دهیم

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-12-20 19:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

به نظر من استفاده از جلو به جای مستقیم بهتر باشد ولی در قسمت دوم نیازی به اضافه کردن آن نیست
Note from asker:
جناب اکبرپور متشکرم. خیلی خوب
-
we could proceed بلافاصله می گوید clear مربی بعد از گفتن
در حقیقت مربی تایید میکند که جاده باز است بنابراین اجازه حرکت میدهد
-
یعنی اینکه: راه باز است می توانیم به جلو حرکت کنیم
-
متشکرم. به خاطر اینکه این جملات فی البداهه است و از فبل نوشته نشده و در محیط واقعی صورت گرفته
-
پس با این توضیحات، آیا ترجمه من درست است؟
-
را "می توانیم ادامه دهیم" ترجمه کردید we could proceed متشکرم. شما
.از نظر من هم ترجمه خوبی است
سوالم این است که "می توانیم به جلو حرکت کنیم" آیا از نظر فنی ترجمه درستی است؟
اگر پاسخ بلــــــــــه است، کدام ترجمه از نظر فنی بهتر و ارجح است؟
می توانیم به جلو حرکت کنیم" یا "می توانیم ادامه دهیم" ؟"
-
متشکرم. خیلی خوب
Peer comment(s):

agree Fereshteh Izadi
30 mins
Thank you!
agree Sajad Neisi
2 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "متشکرم. خیلی خوب"
30 mins

/ حواست به چپ و روبرو و راستت باشد/به سمت چپ، روبرو و راست ی نگاه می اندازی.

گزینه ها هم صحیح است. به نظرم اینگونه ترجمه رایج ترو روان تر می باشد.
Note from asker:
خانم محمدی متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search