Dec 10, 2021 16:27
2 yrs ago
10 viewers *
German term

Vorkopfbauweise

German to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering roboty ziemne
Ten sam tekst, co w poprzednich pytaniach - tym razem warunki wykonywania wykopów.

Der Einbau hat grundsätzlich in Vorkopfbauweise, zum Beispiel mittels Radlader oder Bagger, zu erfolgen.

Gdzieś znalazłem, że w przypadku mostów to będzie metoda nawisowa, ale chyba w przypadku wykopów niekoniecznie. W słowniku technicznym "Vorkopf" to ostatek, ale to też chyba nie ma tutaj sensu. W internecie też można spotkać wersje "Vor-Kopf" a nawet "vor Kopf", np. tutaj:

"Was heißt vor Kopf arbeiten?
Baufahrzeuge müssen auch richtig eingesetzt werden. Geeignete Baufahrzeuge für den Abtrag sind Raupenbagger, weil sie durch den langen Ausleger „vor Kopf“ arbeiten können: das heißt der Bagger bewegt sich rückwärts und trägt dabei den Boden ab. Er steht bei trockenen Verhältnissen direkt auf dem gewachsenen Oberboden bzw. bei feuchten Böden auf Baggermatratzen, die laufend rückwärts verlegt werden."

https://www.bodenwelten.de/content/passende-baufahrzeuge
Proposed translations (Polish)
4 metoda czołowa

Discussion

Tamod Dec 10, 2021:
vor Kopf arbeiten heisst, dass die Bausohle nicht mit Geräten wie Bagger oder Radlader befahren werden darf.
d.h. bei der Durchführung des Bodenaustausches darf die einbauende Maschine nur über den bereits eingebauten Schotter
fahren.

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

metoda czołowa

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search