Dec 9, 2021 20:18
2 yrs ago
27 viewers *
English term

Wakeword

English to Spanish Marketing Marketing / Market Research
This involved the application of a range of AI-based technologies including:
Conversational AI, a combination of natural language processing, dialog management, and question answering
Wakeword speech technology
Speech to text (STT) and text to speech (TTS)
Speech transcription and translation
Noise detection and removal

Thank you in advance for your help!

Discussion

Taña Dalglish Dec 9, 2021:
https://fluent.ai/products/wakeword/
Fluent.ai is developing solutions for speaker recognition, a future personalization & convenience feature for Fluent.ai Wakeword. With Fluent.ai’s speaker recognition, each member of a group or household can train a shared device to recognize their voice with just a few repetitions of the wake word.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

palabra de activación / frase predeterminada para despertar el equipo / comando para despertar / etc

"Wakeword", "wake word" o "hot word" se refieren a una palabra o frase que cuando es escuchada por un dispositivo o aplicación web la activa o la pone en uso.

Referencia:
"wake word
noun [ C ]
computing specialized
...
a word or words that you say in order to make an electronic device, or a feature on a device, ready to work:
If you don't say anything else, your device will go back to sleep until the next time the wake word is uttered.
Sinónimo hotword"
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/wake-...

Las traducciones al español son muy variadas y no he visto que predomine alguna, y tienden a ser explicativas de la función que tiene. También se utiliza sin traducir. Yo utilizaría: "Frase de activación (wakeword)"

Ejemplos de fuentes en español:

Los Angeles Times:
"Se supone que los dispositivos graban audio solo después de que los usuarios emiten un comando de voz, conocido como wake word (***comando para despertar***). Amazon solucionó rápidamente esa vulnerabilidad después de que los investigadores alertaran a la empresa."
https://www.latimes.com/espanol/vidayestilo/la-es-amazon-ech...

"La ***frase predeterminada para despertar el equipo*** es: "Okey Rhasspy", pudiéndose editar en cualquier momento mediante la interfaz web de Rhasspy por cualquier otra combinación, siempre que especifiquemos como pronunciarla."
http://castor.det.uvigo.es:8080/xmlui/bitstream/handle/12345...

ESCUELA TÉCNICA SUPERIOR DE INGENIEROS
INDUSTRIALES Y DE TELECOMUNICACIÓN
UNIVERSIDAD DE CANTABRIA
"Cuando el usuario quiere acceder a las funcionalidades de una skill, debe
primeramente despertar a Alexa mediante la ***palabra de activación***, que recibe el nombre de wake word. Una vez pronunciada, Alexa entiende que se está interactuando con ella, y continúa escuchando el resto de la frase."
https://repositorio.unican.es/xmlui/bitstream/handle/10902/2...
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano
16 hrs
agree Rodrigo Rosales Sosa : Correcto. Tu primera opción creo que sería la más frecuente.
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 21 hrs
English term (edited): wakeword [speech technology]

tecnología de activación por voz

Creo que en este caso ha de traducirse el término completo, pues es un tipo de tecnología.

Véase por ejemplo https://per-diem.info/autogrow-usa-alexa-para-crear-un-siste...

Saludos.
Something went wrong...
2 days 21 hrs

Wakeword

Del enlace que ofrece Taña, no debe traducirse; es el nombre de una tecnología propietaria de Fluent.ai.

No son dos palabras distintas (wake y word), es una sola; en la misma página de Fluent el término "wake word" aparece separado cuando se hace mención al tipo de tecnología usada (activación por voz), y junto y en mayúsculas cuando hace mención del nombre comercial de la tecnología.

Wakeword speech technology: Tecnología Wakeword de lenguaje.
Something went wrong...
25 days

palabra clave

BBVA Open Innovation la traduce como "palabra clave". Es la palabra a través de cual se despierta Alexa por ejemplo. En la traducción de la patente de Amazon para Alexa se emplea "palabra clave".

En ese texto que dejo abajo se emplean ambos, wakeword (específica para la patente Alexa) y "palabra clave" (inespecífica). Creo que es lo correcto para una traducción, usar ambas palabras o tal vez entre paréntesis la palabra wakeword para definir el término, o bien entre paréntesis dejar "palabra clave".
Something went wrong...

Reference comments

46 mins
Reference:

It means that's a neologism without translation. It's known how computer science acts by analogy:
A wake word is a phrase that causes an Amazon Echo device to begin recording an end user's request so it can be sent to the cloud for processing. When Amazon Echo detects its wake word, it records the next spoken request and sends a recording of the user's request to Amazon Web Services (AWS). Amazon computers in the cloud process the user's request and send back a response or initiate an action. - https://whatis.techtarget.com/definition/wake-word
Peer comments on this reference comment:

neutral Taña Dalglish : https://fluent.ai/products/wakeword/
7 mins
OK
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search