Dec 6, 2021 22:29
2 yrs ago
23 viewers *
German term

Einziehung

German to Spanish Law/Patents Law (general) como debo de traducir la palabra Einziehung en los estatutos de una empresa?
Im Fall der Einziehung sowie in allen anderen Fällen des Ausscheidens eines Gesellschafters ist dem Gesellschafter eine dem Wert des Geschäftsanteils entsprechende Abfindung zu bezahlen. Maßgeblich ist hierfür der Verkehrswert des Anteils.

Anteriormente pregunte que como podia traducir Einziehung en el contexto que puse arriba. Me queda la duda que la mayoria me ponde que lo traduzca como amortización. A mi no me calza esta traducción, será que podré traducir como "En caso de reembolso y en todos los demás casos de retirada de un accionista, éste recibirá una compensación correspondiente al valor de la acción. El valor de mercado de la acción será determinante a este respecto."?

Discussion

Toni Castano Dec 10, 2021:
@Stuart and Aida Nelson No tengo claro del todo el contexto de esta pregunta porque realmente no sé en este caso a qué se refiere "Einziehung", es decir, si hace referencia a un "Gesellschafter" o a un "Geschäftsanteil", como en la anterior pregunta de gcastro07. Teóricamente, ambas posibilidades son reales, por lo que, por contraste con la consulta anterior, ya cerrada, y en la yo no tenía ninguna duda, salvo la relativa al país de destino de la traducción, en este caso sí admito que hay ambigüedad. Mi instinto me lleva a entender que la referencia es a "Gesellschafter", en cuyo caso vuestra opción de traducción sería legítima.
Stuart and Aida Nelson Dec 8, 2021:
II. Amortización Yo creo que este tema es un poco complicado y se podría escribir una tesis de doctorado al respecto 😊.

Un enlace que también me parece interesante y quizás apropiado:

La posibilidad de embargar participaciones sociales de una sociedad de responsabilidad limitada viene regulada en el artículo 635 de la Ley de Enjuiciamiento Civil. No obstante, este precepto se remite, en cuanto a la realización de las mismas, a lo dispuesto en los estatutos de la sociedad y a las disposiciones legales sociales.

https://gimenez-salinas.es/funcionamiento-embargo-subasta-pa...

2. Si lo embargado fueren acciones o participaciones societarias de cualquier clase, que no coticen en Bolsa, la realización se hará atendiendo a las disposiciones estatutarias y legales sobre enajenación de las acciones o participaciones y, en especial, a los derechos de adquisición preferente.

https://www.papelea.com/leyes/es/ley-de-enjuiciamiento-civil...
Stuart and Aida Nelson Dec 8, 2021:
I. Amortización Yo entiendo perfectamente la duda que tiene Gilda, nuestra colega que ha puesto la pregunta, en cuanto a 'amortización'. Como ya he tratado de explicar en mi respuesta, ‘Einziehen’ tiene esa connotación de acción forzosa que no tiene ‘amortización’. Si comparáis todas las entradas que se han hecho en inglés para ‘Einziehen’ a este respecto no hay ni una sola que ponga ‘amortization’ todas ponen, forfeiture, confiscación, etc. Además, el término ‘amortización’ se usa más que todo en contaduría y aquí específicamente se habla de ‘Einziehung eines Gesellschafters’. La otra dificultad como lo he dicho también en mi respuesta es que la ley alemana define ‘Einziehung’ como ‘amortización, pero no se también si esto es adecuado. ¿La pregunta es también cómo se efectúa este proceso, qué se entiende por Einziehung eines Gesellschafters?. Según lo que tengo entendido es un proceso que se hace internamente en la compañía más que todo con la intención de excluir al socio.
Por ejemplo, en esta pregunta:
En el caso de amortización y en todos los demás casos de separación de un socio…
Por qué se pone ‘Einziehung’ como un caso de separación de un socio?
Daniel Gebauer Dec 7, 2021:
El socio se va o no se va de la sociedad por eso se llama sociedad y no se le llama "compañía".
Tomasso Dec 7, 2021:
Einziehung von Geschäftsanteilen - GMBHG Kommenta Se puede leer en la citacion, las muchas circunstancias, palabras como Confiscar, Rescate, Redempcion, Reembolso etc en caso que un socio por necesidad, se vaya de la compania.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

embargo

Die Einziehung von Geschäftsanteilen gegen den Willen des Betroffenen (Zwangseinziehung) ist lediglich in den Fällen zulässig, [...] herfurth.de
El embargo o secuestro (Zwangseinziehung) de participaciones contra la voluntad del afectado se permite sólo cuando los [...]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-07 01:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

no estoy nada seguro en este caso....a ver que opinan loa colegas....

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-12-07 01:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

y ya sé que sugerimos "amortización" y "recuperación" en otra pregunta tuya...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-12-07 01:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

me parece que necesitamos un experto en este tema....
Peer comment(s):

agree Tomasso : Leyendo bien todos los casos en la citacion, words like EMBARGO, confiscation, reembols, redemption und so weiter.
51 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

Exclusión de un socio (por medio de la expropiación de su capital/reembolso de su capital)


Aquí se trata de la expulsión y exclusión de un socio por medio de la expropiación de su capital y sí, puede ser también por medio de reembolso, por medio de forzarlo a expropiarse de su participación y aceptar pago.

He encontrado algunos casos donde Einziehung y Ausschluß se usan como sinónimos

Ausschluß/Einziehung eines Gesellschafters

https://implisense.com/en/companies/gfv-gesellschaft-fuer-ve...

Ausschluß/Einziehung eines Gesellschafters

https://www.databyte.de/loesungen/firmensuche/firmenprofil/D...

Esta definición explica como excluir/expulsar a un socio por medio de ‘Einziehung von Geschäftsanteilen’:

Durch die Einziehung von Geschäftsanteilen kann der Ausschluss eines Gesellschafters aus der GmbH vollzogen werden. Die Einziehung stellt damit ein probates Mittel dar, einen „unliebsamen“ Gesellschafter auszuschließen.

Eine weitere Gestaltungsmöglichkeit ist es, das Recht der Gesellschaft zur Einziehung als Sanktion des Verstoßes gegen Regelungen im Beteiligungsvertrag (insbesondere Vesting) sowie für gesellschaftsschädliches Verhalten festzuschreiben.

https://kuhlen-berlin.de/glossar/einziehung-von-geschäftsant...

El problema es que la misma ley define Einziehungcomo amortizar

Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung (GmbHG)
§ 34 Einziehung von Geschäftsanteilen

(1) Die Einziehung (Amortisation) von Geschäftsanteilen darf nur erfolgen, soweit sie im Gesellschaftsvertrag zugelassen ist.

https://www.gesetze-im-internet.de/gmbhg/__34.html

Ahora bien, mirando uno de los significados de amortizar en el diccionario de la RAE:

Amortizar

1. tr. Redimir o extinguir el capital de un censo, préstamo u otra deuda

https://dle.rae.es/amortizar?m=form

Yo propondría usar exclusión de un socio.

¿Cómo separar (expulsar) a un socio «indeseable»?

Por tanto, en la Ley se prevé la posibilidad de que la propia empresa (SL) pueda expulsar a un socio. Deberán cumplirse alguno de los supuestos descritos anteriormente para poder iniciar el procedimiento de exclusión.

El objetivo del squeeze-out es siempre el mismo: la centralización de la totalidad del capital en una sola mano. Y el instrumento, también siempre el mismo: la «expropiación» de los minoritarios, que tiene lugar a través de la sustitución forzosa de su derecho de participación por una compensación en metálico.

https://www.ilpabogados.com/separar-expulsar-socio-indeseabl...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-12-07 02:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

CONFLICTOS EN LA SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA ARGENTINA

SU SOLUCIÓN A TRAVÉS DEL RETIRO, LA SEPARACIÓN, LA EXCLUSIÓN
Y LA DISOLUCIÓN
.

https://core.ac.uk/download/pdf/71050125.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-12-07 03:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

También

exclusión por medio de redención (en el sentido de repago) de participaciones en una GmbH - Sociedad de Responsabilidad Limitada

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-12-07 14:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECCIÓN

Einziehen en este contexto tiene la connotación de disolución forzosa y reembolso no tiene esa connotación.

Einziehen: Geld (zwangsweise) von jmdm. Holen, verlangen, nehmen. Vermögen beschlagnahmen.

He encontrado enajenación en la Ley 1/2000, de Enjuiciamiento Civil (España) y en este conjunto:

Expropiación

1. tr. Dicho de la Administración: Privar a una persona de la titularidad de un bien o de un derecho, dándole a cambio una indemnización. Se efectúa por motivos de utilidad pública o interés social previstos en las leyes.

https://dle.rae.es/expropiar?m=form

Por lo tanto, propongo usar esta frase para explicar el concepto:

Im Fall der Einziehung sowie in allen anderen Fällen des Ausscheidens eines Gesellschafters ist dem Gesellschafter eine dem Wert des Geschäftsanteils entsprechende Abfindung zu bezahlen. Maßgeblich ist hierfür der Verkehrswert des Anteils.

En el caso de la expropiación de las participaciones de un socio y en todos los demás casos de separación, este socio recibirá una compensación correspondiente al valor de la participación. El valor de mercado de la participación será determinante a este respecto.

Baste aludir a la expropiación de participaciones en el capital social, expropiación de explotaciones afectadas por la acción del Estado sobre la economía, por exigencias de la gestión de los servicios públicos, al preferirse establecerlos bajo el patrón de la nacionalización, municipalización o provincialización.

https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1954-15431
Something went wrong...
+1
22 hrs

amortización

Art. 139.2 LSC de España:
Transcurrido este plazo sin que hubiera tenido lugar la enajenación,
los administradores procederán de inmediato a convocar
junta general para que acuerde la amortización de las acciones
propias con la consiguiente reducción del capital social.
Traducción en Xenomoi:
Wenn diese Geschäftsanteile bzw. Beteiligungen nicht innerhalb
der bezeichneten Frist veräußert wurden, haben die Verwalter
unverzüglich eine Hauptversammlung einzuberufen um ihre Einziehung
und die daran anschließende Kapitalherabsetzung zu
beschließen.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2021-12-07 20:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

Art. 141 LSC: Amortización o enajenación // Einziehung oder Veräußerung
Art. 141.2 LSC: Si las participaciones no fueran enajenadas en el plazo señalado,
la sociedad deberá acordar inmediatamente su amortización
y la reducción del capital
Xenomoi:
Wurden die Geschäftsanteile nicht innerhalb eines besagten
Zeitraumes veräußert, ist unverzüglich ihre Einziehung und die
Kapitalherabsetzung zu beschließen.
etc. etc.
Note from asker:
en lugar de participaciones yo usaria acciones. Utilizaria amortizacion de acciones
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Se repite la pregunta y se repite también nuestro entendimiento sobre la mejor traducción de "Einziehung". Mi única duda es si nuestra LSC y su terminología es comprensible en América Latina (¿Costa Rica en este caso?).
12 hrs
Gracias, Toni. Por la influencia del inglés podría ser "cancelación de participaciones sociales", pero no me atrevo a opinar para CR.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

The ***confiscation*** has the consequence that the shareholder concerned leaves the company

Die Einziehung wird durch die Geschäftsführung erklärt. Sie bedarf eines Gesellschafterbeschlusses, der mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst wird. Der betroffene Gesellschafter ist nicht stimmberechtigt. Ab dem Zeitpunkt der Beschlussfassung über die Einziehung gewährt der betroffene Geschäftsanteil bis zur Wirksamkeit der Einziehung bzw. bis zum Abschluss des Abtretungsverfahrens kein Stimmrecht. Die Einziehung hat zur Folge, dass der betroffene Gesellschafter mit
unmittelbarer Wirkung aus der Gesellschaft ausscheidet, auch wenn Streit über das Vorliegen eines wichtigen Grundes bzw. einer sonstigen Voraussetzung der Einziehung besteht. Die Gesellschaft wird von den übrigen Gesellschaftern fortgesetzt. La confiscación es declarada por la dirección. Requiere una resolución de los accionistas que se aprueba con una mayoría simple de los votos emitidos. El accionista en cuestión no tiene derecho a voto. Desde el momento de la resolución sobre el reembolso, la acción empresarial en cuestión no otorga ningún derecho de voto hasta que el reembolso sea efectivo o hasta que se complete el procedimiento de cesión. El **decomiso** tiene como consecuencia que el accionista afectado abandone la empresa con efecto inmediato, incluso si existe una controversia sobre la existencia de una razón importante u otro requisito para el ***decomiso.*** La empresa será continuada por los demás accionistas.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-12-07 02:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

https://gmbhg.kommentar.de/Abschnitt-2/Einziehung-von-Gescha...
Something went wrong...
3 hrs
Reference:

Einziehung - Forfeiture

Einziehung von Geschäftsanteilen *GmbH* - forfeiture of partner interests

https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-contracts/2...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search