This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 29, 2021 09:54
2 yrs ago
29 viewers *
English term

VET

English to German Bus/Financial Finance (general) Gebührenordnung
In relation to the *VET* POS CEV and International CEV related fees the following shall apply:

TIA

Discussion

Sophie Müllner (X) Jan 5, 2022:
Könnte das mit vetting zu tun haben? Ist etwas weit hergeholt, aber vielleicht? Also Überprüfung? Ist auch nicht wirklich rund.

How to Vet an Investment
Vetting a potential investment is known as due diligence. This vetting process involves collecting data and facts about a firm or issuer of securities and reviewing available financial records. Past company performance is also considered and should be referenced against competitors; anything else deemed material should be reviewed, such as key personnel and the names of other large investors. Due diligence is primarily a way to reduce exposure to risk and to ensure good decisions are made with available funds. The process ensures that investors are aware of all the details of a transaction before they agree to it, including potential risks or downsides.

For individual investors, doing due diligence on a potential stock investment is recommended but voluntary. For a venture capitalist (VC) firm making a professional investment in a startup company, on the other hand, due diligence is essential—especially when it comes to understanding the startup's growth potential and exit strategy.
Katja Schoone (asker) Dec 6, 2021:
@all Antwort des Kunden: Akronym im DE übernehmen, wofür es steht wollten sie mir nicht anvertrauen ;-)
Katja Schoone (asker) Nov 29, 2021:
@Thomas Vielen Dank. Werde auf jeden Fall beim Kunden nachfragen.
Thomas Pfann Nov 29, 2021:
Könnte vielleicht eine interne/kundenspezifische Abkürzung zum Beispiel für „VISA Europe transaction“ oder „VISA electronic transaction“ sein. Es gibt zwar kaum Google-Hits für diese Ausdrücke, aber bei internen Abkürzungen wäre das ja nicht verwunderlich. „Transaction“ könnte jedenfalls in den Kontext passen.
Katja Schoone (asker) Nov 29, 2021:
@all kann dem Satz so oder so nicht sehr viel Bedeutung abringen:
Der Teil der Incentives, der von VISA an die Bank gezahlt wird und Mindestanreize (d. h. das Mindestgeschäftsvolumen auf der Grundlage der gestaffelten Umsatzbeteiligung (wie in der Vereinbarung zwischen VISA und der Bank („VISA-Vereinbarung“) festgelegt) jedes VET innerhalb von 10 Bankgeschäftstagen nach Erhalt der Zahlung von VISA darstellt, wobei davon ausgegangen wird, dass die POS- und internationalen Gebühren an xy gezahlt werden („Mindestbetrag des vorläufigen Incentives“), dass für den Fall, dass VISA höhere Incentives auf der Grundlage vorläufiger Leistungsannahmen gemäß der VISA-Vereinbarung auszahlt („Halbjahreszahlung“), alle den Mindestbetrag des vorläufigen Incentives übersteigenden Halbjahreszahlungen (der „Differenzbetrag“) nicht halbjährlich an xy ausgezahlt werden, sondern von der Bank einbehalten werden, wobei die Bank die Negativzinsen auf den einbehaltenen Betrag übernimmt.
dieses "which are minimum incentives of each VET ergibt für mich keinen Sinn. Ich dachte, mit der Klärung des Begriffs VET könnte ich vielleicht mehr damit anfangen, aber ist irgendwie nicht rund.
Katja Schoone (asker) Nov 29, 2021:
@B&B FinTrans Werden alle nicht aufgelöst, aber die anderen kannte ich.
B&B FinTrans Nov 29, 2021:
@Katja Komisch, dass dieses Akronym beim ersten Auftreten im Text nicht aufgelöst wird. „VET“ als Kürzel der Kryptowährung VeChain würde ich hier aber ausschließen. :-)
Rolf Keller Nov 29, 2021:
https://www.bestchange.com/visa-mastercard-euro-to-vechain.h...
https://coinmarketcap.com/de/currencies/vechain/

Passt beides zusammen. Ob es aber zum AT passt, ist nicht so ganz klar.
Katja Schoone (asker) Nov 29, 2021:
weitere Textstelle Such part of the incentives as paid by VISA to the Bank which are minimum incentives (ie reflecting the minimum business achievement volume based on the Tiered Revenue Share (as incorporated in the agreement between VISA and the Bank (“VISA Agreement”)) of each *VET* within 10 Bank Business Days from receiving the payment from VISA, it thus being understood POS and International fees will be paid to xy (“Minimum Interim Incentive Amount”) that in case VISA pays out higher incentives based on preliminary performance assumptions as stipulated in the VISA Agreement (“Mid-Year Payment”) any Mid-Year Payment exceeding the Minimum Interim Incentive Amount (the “Differing Amount”) shall not be paid out to xy on a mid-year basis but being withheld by the Bank it being understood that the negative interest applied to the withheld amount is absorbed by the Bank.
Katja Schoone (asker) Nov 29, 2021:
@B&B FinTrans Das beruhigt mich, dass es nicht nur mir noch nicht unterkam. Schreibfehler würde ich ausschließen, da es mehrfach erwähnt wir. Scheint sich auch auf irgendein "Volumen" zu beziehen. Werde dann wohl nachfragen. Vielen Dank!
B&B FinTrans Nov 29, 2021:
Evtl. ein Schreibfehler? Oder extrem kundenspezifisch? Im Payment-Kontext scheint dieses Akronym nicht üblich zu sein. Besser beim Kunden nachfragen ...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search