Nov 29, 2021 03:41
2 yrs ago
29 viewers *
English term

Commune

English to Spanish Other History Historias sobre el totalitarismo en Europa
In 1917, she became mayor of the commune of Anapa in Crimea, a city where she had spent part of her
childhood. Very soon she came into confict with the Bolshevik authorities. She was tried by a revolutionary
tribunal, but her judge fell in love with her! In 1919, she married him. His name was Daniel Skobtsov and
they had two children, Yuri and Anastasia.


P.S. Normalmente se traduce por "comuna" pero ¿no se refiere más bien a un municipio?

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

municipio/distrito

El indescifrable mundo de las divisiones administrativas rusas...
De forma genérica, si vas a usar mayor=alcalde, yo utilizaría la unidad administrativa que manda un alcalde, o sea, un municipio. Por otro lado, si quieres ponerte estricto, parece que la unidad administrativa territorial de la que es cabecera Anapa es un ókrug o un raión, no me queda claro (parece ser que hoy en día, hablo por la Wiki, es centro administrtivo del raión pero no pertenece al mismo, sino a su propio ókrug urbano). Para las equivalencias exactas en castellano, si las hay, ni idea.
De todas formas, habría que ver cuál era la situación territorial en 1917, que no lo sé tampoco.
En general parece traducirse como distrito; es perfectamente comprensible, suficientemente vago y te saca de apuros.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 14 horas (2021-11-30 18:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hasta donde yo sé Crimea es una región, no una ciudad; Anapa está, por lo que me parece, digamos enfrente; tal vez tu autor dice "Anapa en Crimea" en un sentido laxo, o porque si dice "Anapa en Krasnodar" la audiencia no tendría suficientes referencias; o porque en 1917 el territorio de Crimea, fuera cual fuera, englobaba también Anapa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 14 horas (2021-11-30 18:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

Yo creo que sí, que es en sentido laxo, pero no lo sé. También puede ser como en otras ocasiones, en las que un término puede denominar una realidad geográfica y una circunscripción administrativa. Por ejemplo Labrador; hay una península, y también una provincia canadiense, pero no encajan perfectamente; así, Anapa podría estar en la circunscripción territorial de Crimea (hoy o en 1917) pero no en la península. Pero no sé si esto te ayuda con el término XDDD

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 17 horas (2021-11-30 21:08:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ojo, que en esa misma página que mencionas se refiere a Anapa como "unidad municipal"; y tanto en el contexto que das como en la wiki de María Skobtsova en español https://es.wikipedia.org/wiki/Maria_Skobtsova (no parece haber mucho más) hablan de ella como alcaldesa de la ciudad. En ese sentido, y en español de España, me suena más natural "alcaldesa del municipio" que "alcaldesa del distrito", pero será simplemente porque en España no tenemos distritos, creo yo.
Pero en todo caso, salvo que sea una cuestión muy relevante para el conjunto, creo que ambas opciones transmiten la idea.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días 4 horas (2021-12-01 08:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

Pues mira, a lo mejor "distrito urbano" es lo más ajustado, aunque pueda sonar rebuscado, porque es lo que es un ókrug de estos... Ahora, que si era así en 1917, ya ni idea.
Note from asker:
Hay una ciudad llamada Anapa en la región de Krasnodar, pero está a unas 4 horas y media en coche de Crimea. Supongo que aquí habla de un barrio de Crimea...O sea, un "raión"...
Sí, perdón por el lapsus. La capital es Simferopol. Debe de ser que el autor interpreta "en Crimea" en un sentido laxo.
Aquí define Anapa como okrug ubano: https://es.wikipedia.orghttps://es.wikipedia.org/wiki/Ciudad-balneario_de_Anapa/wiki/Ciudad-balneario_de_Anapa y aquí explica que okrug urbano es similar la palabra alemana “Bezirk” que se puede traducir como distrito. Estaba dudando entre distrito y municipio, pero parece que el término es más próximo al concepto de distrito. No andabas descaminado.Gracias :) https://es.wikipedia.org/wiki/%C3%93krug
Esa página es la versión española de la original rusa: https://ru.wikipedia.org/wiki/Анапа_(городской_округ) donde pone Anapa_ (gorodskoj okrug) que traducido el español es Anapa distrito urbano. En la página española lo explica así: unidades municipales estatus de ciudad independiente u ókrug urbano del krai de Krasnodar, en Rusia. Puede que tengas razón y sea más natural decir municipio.
Peer comment(s):

agree Daniel Delgado : La mayor parte de las páginas web lo traducen como "distrito de Anapa". Pero debería corresponder a la localización de la traducción; por ejemplo en Argentina se usan "comuna" o "municipio", no distrito (solo "distrito electoral" o militar).
1 hr
Gracias Daniel; pero yo no sé si debería localizarse, porque no tiene por qué equivaler en funciones, y "distrito" también es perfectamente comprensible; dependerá del texto y de la audiencia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :) Saludos Guillermo"
+1
3 hrs

comuna

Me parece más seguro emplear el término original.

El DLE lo recoge así para Latinoamérica y probablemente sea más preciso para otras zonas del mundo.

3. f. Am. municipio (‖ entidad local). Era u. en Esp.
https://dle.rae.es/comuna?m=form
Peer comment(s):

agree Jessica Noyes
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search