Oct 26, 2021 08:58
2 yrs ago
22 viewers *
English term

looks reasonable at this stage

English to German Bus/Financial Investment / Securities Value-Rotation
Es geht um die weitere Entwicklung von Value-Aktien. Der Autor glaubt, dass Value-Aktien weiter zulegen werden.

The U.S. economy continues to recover, and consensus expectations for growth in the region of 7%–8% in 2021 represent a resilient and robust turnaround. Certainly, part of this surge in economic growth has to do with the fact that it started from a low base, following a very difficult 2020 during which U.S. growth essentially collapsed. However, it is also worth noting that consensus expectations are for another year of similar growth in 2022, so the runway for above‑trend growth ***looks reasonable at this stage***.

Vorläufige Übersetzung:
Die US-Wirtschaft ist weiter auf Erholungskurs, wobei der Konsens für 2021 eine robuste Trendwende mit einem Wachstum von 7 bis 8% erwartet. Derart hohe Wachstumserwartungen sind zwar teilweise auf die niedrige Vergleichsbasis nach dem Krisenjahr 2020 zurückzuführen, in dem das US-Wachstum praktisch zum Erliegen kam. Allerdings erwartet der Konsens für 2022 ähnliche Steigerungsraten, sodass ein Szenario mit einem über dem Trend liegenden Wachstum ***zum jetzigen Zeitpunkt angemessen erscheint***.

Ich bin mir nicht sicher, was der Autor mit dem eingesternten Teil sagen will. Wie versteht ihr das?

Discussion

B&B FinTrans Oct 27, 2021:
@Andrea Vielleicht wäre Deine Lösung mit „realistisch“ (anstelle von „angemessen“) idiomatischer ...
B&B FinTrans Oct 26, 2021:
@Bernd: Bassd scho' Beim zweiten Auftreten würde ich aber der Abwechslung zuliebe „Allerdings gehen die Konsenserwartungen für 2022 von […] aus“ (oder „Da die Konsenserwartungen für 2022 jedoch von […] ausgehen, [...]“) schreiben.
Bernd Albrecht Oct 26, 2021:
However, consensus expectations are Allerdings erwartet der Konsens ...
-> vielleicht besser so:
Im Allgemeinen wird jedoch davon ausgegangen, dass...
Immer dieser Konsens mit seiner Erwartungshaltung ;-j
Andrea Hauer (asker) Oct 26, 2021:
@Holger: Schön, dass du wieder da bist :-)))
B&B FinTrans Oct 26, 2021:
Könnte es sein, dass sich ... ... „above trend growth“ auf das Wachstumsszenario von Value-Unternehmen – und in der Folge auf Value-Aktien – bezieht? Dass der Konjunkturwachstumskonsens aus Sicht eines Value-Investors also als positiver Fundamentalfaktor betrachtet wird?

Proposed translations

1 hr
Selected

derzeit plausibel erwartbar erscheint

There are lots of ways of putting this, some more colloquial than others.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+1
1 hr

die Chancen .... liegen im aktuellen Zeitpunkt im Rahmen des Zumutbaren

it is also worth noting that consensus expectations are for another year of similar growth in 2022, so the runway > so dass die Startbahn > Voraussetzungen bzw. Ansätze for above‑trend growth > zum tendenziell überdurschnittlichen Wachstum ***looks reasonable at this stage*** > aktuell im Rahmen des Möglichen und Zumutbaren liegen.

There's agreement that there will be growth, so above-trend is still a likely scenario and prospect.


Example sentence:

Die Auswertung nach Regionen zeigt folgende Ergebnisse: Vorhaben in Asien weisen weiterhin tendenziell überdurchschnittliche Erfolgsquoten [...] kfw-entwicklungsbank.de

[...] ... im Rahmen auszugleichen. zeller-plastik.de [...] to balance within possible and reasonable scope.

Peer comment(s):

agree David Williams
3 hrs
Danke and thanks - as we Brits teach native German speakers their own lingo.
neutral Schtroumpf : Neee, zumutbar ist etwas anderes. Vielleicht dachten Sie an vertretbar? Das würde schon eher passen.
1 day 7 hrs
Ja, stimmt - vertretbar ist besser.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search