Oct 22, 2021 01:09
2 yrs ago
33 viewers *
French term
renoncer à un état financier écrit
French to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Contract for providing payment terminals
Hi all,
I'm translating a contract for providing payment terminals from French (FR) to English (UK). The tricky phrase appears in the section about invoicing. Please see below for the full context:
'Les factures sont émises de façon électronique. Exceptionnellement, il est possible de recevoir une facture en version papier moyennant l’accord de [company name] sur ce point. La facture est considérée comme acceptée lorsque le Client ne la conteste pas dans un délai d’un (1) mois à compter de sa réception. Pour autant que le Client en soit informé au moins quatre (4) semaines à l’avance, [company name] a le droit de renoncer à tout moment à un état financier écrit et de respecter cette obligation en ne communiquant que le libellé de l’avis de débit.'
Thanks in advance for your help! :)
I'm translating a contract for providing payment terminals from French (FR) to English (UK). The tricky phrase appears in the section about invoicing. Please see below for the full context:
'Les factures sont émises de façon électronique. Exceptionnellement, il est possible de recevoir une facture en version papier moyennant l’accord de [company name] sur ce point. La facture est considérée comme acceptée lorsque le Client ne la conteste pas dans un délai d’un (1) mois à compter de sa réception. Pour autant que le Client en soit informé au moins quatre (4) semaines à l’avance, [company name] a le droit de renoncer à tout moment à un état financier écrit et de respecter cette obligation en ne communiquant que le libellé de l’avis de débit.'
Thanks in advance for your help! :)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
8 hrs
Selected
cease providing a written [financial] statement
Let's get this right! It's not a waiver - Conor is right about that - but the sense of renoncer ... à tout moment is "stop providing... at any time" rather than "not provide".
"Financial" is perhaps unnecessary in English, but asker should decide.
"Financial" is perhaps unnecessary in English, but asker should decide.
Note from asker:
Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs
The right to waive the provision of a written financial statement (in favour of..)
....the right to waive a written financial statement at any time and to comply with this obligation by providing only the wording of the debit advice.
8 hrs
(is entitled) to not provide a written financial statement
Note: to not OR not to -- I can never decide which reads the best.
Initially, out of context, I immediately had "waive" in mind, but I think the drafter has over-complicated matters here (and even possibly mis-written).
You waive a right, and we're talking about duties here, so "renoncer" and "waive" aren't the right words.
The service provider may carry out the less onerous of the two duties, subject to it providing four weeks' notice.
Initially, out of context, I immediately had "waive" in mind, but I think the drafter has over-complicated matters here (and even possibly mis-written).
You waive a right, and we're talking about duties here, so "renoncer" and "waive" aren't the right words.
The service provider may carry out the less onerous of the two duties, subject to it providing four weeks' notice.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: This is a split infinitive.
2 hrs
|
So it should be "not to"? I am familiar with "boldly go", but...
|
+2
10 hrs
dispense with a financial statement in writing
> dispense with leaves open the slight ambiguity of whether issuing or receiving un état, though 'et de respecter cette obligation en ne communiquant que le libellé de l’avis de débit' suggests supplying vs. provision that in its turn is ambiguous for a contract clause.
Otherwise, it's unclear to me whether it's a plain financial or debt financing - modern term funding - statement.
Otherwise, it's unclear to me whether it's a plain financial or debt financing - modern term funding - statement.
Example sentence:
“the bank failed to include ‘accounts’ or ‘accounts receivable’ as part of the bank’s collateral in its UCC financing statement” even though those words were used in the security agreement.
Peer comment(s):
agree |
Steve Robbie
: "dispense with" is good
45 mins
|
Thanks, Steve.
|
|
neutral |
Andrew Bramhall
: Yes, but " written financial statement " afterwards would be better;
3 hrs
|
neutral |
Eliza Hall
: This phrasing sounds like the act of dispensing with XYZ is done in writing (e.g. written notice that they're dispensing with it). Should be "written financial statement," as Oliver suggests.
5 hrs
|
I actually wanted to appear different from the other answers.
|
|
agree |
AllegroTrans
: Should be "written financial statement" for better clarity
9 hrs
|
Thanks, Chris, but I didn't want to appear to be lifting any part of anyone else's answer.
|
Something went wrong...