Oct 18, 2021 09:22
2 yrs ago
52 viewers *
French term

mettre en vigueur

French to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Hello everyone!
I have this sentence in a powerpoint presentation, I have no real context since it is about a confidential contract, it is in a check-list of threats involved in the contract, I understand "mise en vigueur" for a contract, but I don't understand the first "mis en vigueur" for an amount of money, is it "invested", "provided"???:

Offset (check-list D07)
Offset exigé par le client pour tout fournisseur ayant mis en vigueur plus de XXX euros sous 24 mois
Contrat de XXXX€ mis en vigueur il y a quatre mois avec provision de XXX€ (inférieur à l’exposition des pénalités / XXX€)
Offre XX (XXXXEUR) -> déclenche le seuil offset
Coût des pénalités libératoires recouvertes par Garantie Bancaire spécifique en cas de non réalisation de l’obligation:
XXXX€

Discussion

Conor McAuley Oct 19, 2021:
Following on from Daryo's post: part of the contract has been brought into force, this part about money...the drafter just hasn't phrased it very elegantly.
Daryo Oct 19, 2021:
Possible / plausible scenario this contract includes a "line of credit" i.e. credit that has been approved but not necessarily immediately taken/used.

Amounts that have been "mis en vigueur" would be amounts effectively used,

To make a parallel, if you have an "authorised overdraft" it doesn't mean your bank account is in the red, but if and when you do end up in the red, the amount you have in effect "borrowed" from the banque would be how much of the allowed overdraft has been "mis en vigueur".

As it is, this text could, and most likely DOES make perfect sense, once you have a more complete picture.

@ jessjess What kind of contract is this?

"le client" whose client? For what kind of services or goods?

"le fournisseur" supplying who? some parties in this contract?

As people dealing with money and talking nonsense don't last very long, a fairly reasonable assumption would be that this text does makes perfect sense in context.
Conor McAuley Oct 18, 2021:
Phil, a theory suggesting that there is a missing word would certainly make sense, as far as I can see. The text doesn't make too much sense as it is.
philgoddard Oct 18, 2021:
"Ayant mis en vigueur contrat pour plus de XXX euros" would make sense.
jessjess (asker) Oct 18, 2021:
Hi yes it's français de France, and I was thinking maybe it was an incorrect use, thank you for your proposals, it would sound logical with paid or compensate for!
Conor McAuley Oct 18, 2021:
Typo + incorrect spellcheck that went unnoticed?

So basically it is "mise en" something, but not "vigueur"?

Just a possibility.
devarennes Oct 18, 2021:
The use seems, to be blunt, just plain incorrect in french. However, what they seem to want to indicate is that a specific amount be put aside/compensated for for any provider contracted for more than X euro under a 24 month period.
Mise en vigueur would be an enactment or enforcement, neither of which would suit the context in the first clause listed there
liz askew Oct 18, 2021:
paid?
Emmanuella Oct 18, 2021:
Français de France ou d'un autre pays ?

Proposed translations

1 hr

activate

> a deposit drawdown of plus de XXX euros.

.. avec provision de XXX€ suggests money has been paid upfront as an advance and is now being resorted to and automatically drawn down.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-18 11:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with the discussion entry speculation and surmise that the original was supposed to, or NB English grammarians: 'going' to, be written: mise en paiement but arguably still lies withing the parameters of a 'drawdown'.
Example sentence:

IATE: fr mettre en vigueur en to implement

Something went wrong...
3 hrs

expend/disbourse

Using plain logic this has to be a verb implying the use of a sum of money
"mise en viguer" is one of those "mise" constructions in French which are weasel phrases. So many options:

operate
implement
put into effect
introduce
put in place
deliver
enact
enforce

The list goes on. I think plain logic is called for. Whether or not this is bad French in the context I will leave to the native speakers
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : expend sp. disburse seems best for first example. "invest" could be misconstrued. Main thing is to get the English right!//Agree with using logic for that BTW
1 hr
Thanks Yvonne
neutral philgoddard : I think this can only be a guess - and suppliers charge money, they don't spend it.
2 hrs
I think it's more than a mere guess Phil, more a logical reading of the sentence as a whole; whether the French is "bad" I don't know for sure
disagree Daryo : without knowing anything substantial about the nature of this contract, it's all pointless guessing.
17 hrs
Something went wrong...
3 hrs

billing or applying

It looks to me like an offset agreement is triggered by the client once the supplier charges a certain amount for its goods/services. That offset agreement would entail an obligation on the supplier (something that benefits the client). So, I think "mis en vigueur" here means any supplier billing, or applying under the contract, more than XXX euros in 24 months.
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : possibly but also might be too specific
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search