Oct 13, 2021 13:11
2 yrs ago
32 viewers *
Spanish term

BAJO EL RITO KOSHER

Spanish to English Other Livestock / Animal Husbandry
Hola tengo que traducir el nombre de este contrato y tengo dudas con respecto a la frase, bajo el ritpo Kosher
ACUERDO MARCO DE INVERSIÓN Y COOPERACIÓN DE PRODUCCIÓN CARNE BOVINA BAJO EL RITO KOSHER

Esta bien si lo traduzco así?
FRAMEWORK AGREEMENT FOR INVESTMENT AND COOPERATION OF BOVINE MEAT PRODUCTION BY KOSHER SLAUGHTER

Discussion

eski Oct 14, 2021:
MODERATOR REPLY TO JESSICA NOYES Thanks for the heads up, Jessica: Indeed there were several violations, which I will indicate in a public notice. I have also squashed several of those comments which I consider personal & offensive. BTW, please forgive the late reply, but here in Mexico we're 7 hours behind you Spain. - eski :)
Andrew Bramhall Oct 14, 2021:
Kosher and halal: the differences However, kosher and halal are two different entities that have difference in their meaning and spirit. Kosher and halal are mainly associated with the food of Muslims and Jewish people. Though kosher and halal are food laws, it also has great significance in other rituals that they both follow in their life.
Difference Between Kosher and Halal | Difference Between
www.differencebetween.net/miscellaneous/difference-between-...
www.differencebetween.net/miscellaneous/difference-between-...
Andrew Bramhall Oct 14, 2021:
Kosher/halal beef production Is all you really need to make the meaning clear; these are both religiously controlled methods of animal slaughter and meat preparation, understood by all, regardless of whether the religious philosophy an techniques employed are understood by all. Use of the word " rites" here is completely unnecessary, as is the word " rituals" , as both these religious ideologies involve rituals, it goes without saying.
neilmac Oct 14, 2021:
@clarig In response to your question below about "bovine meat", I'd say that although it is a literal translation of CARNE BOVINA, we would normally just use "beef" in normal conversation, as well as in a professional setting, unless on the rare occasion we are talking about animals like the yak. "Carne bovina/caprina/ovina" could translate as "bovine/caprine/bovine meat" in more technical contexts, for example in professional scientific journals such as JDS (Journal of Dairy Science), although even then it would be unusual (or low-frequency usage) and the adjectives are usually applied to things like “infection/production/milk”… etc.
ormiston Oct 14, 2021:
Agreed Contributors must refrain from rudeness, even if 'witty'
Jessica Noyes Oct 14, 2021:
Call to moderator I put in a call to the moderator about eight hours ago, because some of the comments below are highly disrespectful and are in violation of Kudoz rule 3.7. So far, I haven't heard back, but it is really distressing to wade through all this.
Muriel Vasconcellos Oct 14, 2021:
@ Toni Anyone in the meat industry knows what Kosher beef is. They don't need a tutorial on how it's prepared.
Toni Castano Oct 13, 2021:
@Muriel Please be a bit more flexible with Spanish. Certainly it is correct, you are simply wrong.
Muriel Vasconcellos Oct 13, 2021:
@Toni But it's not "correct" Spanish.
Toni Castano Oct 13, 2021:
I respecfully disagree Muriel, there are "only" several thousands of entries displaying "carne bovina kosher" on the net. Here just an example:
https://www.reuters.com/article/salud-coronavirus-argentina-...
BUENOS AIRES, 5 jun (Reuters) - Frigoríficos de Argentina retomarán la producción de carne bovina kosher para exportar a Israel, tras la llegada esta semana de 98 rabinos al país sudamericano a pesar de las restricciones por la pandemia de coronavirus, informó el viernes la Cancillería argentina.
Muriel Vasconcellos Oct 13, 2021:
Spanish word structure Hi folks,
The reason the Spanish word structure has expanded the description is that the language doesn't permit noun modifiers as English does. This isn't about capturing the details of processing the meat; it's about understanding that Spanish word structure would not permit *'carne bovina kosher'.
Toni Castano Oct 13, 2021:
Kosher (Oxford) This is what Oxford says about "kosher":
kosher adjective
/ˈkəʊʃə(r)/
/ˈkəʊʃər/
​(of food) prepared according to the rules of Jewish law
a kosher meal
a kosher butcher/restaurant (= one that prepares or serves this food).

As for the other comments by Mr Toogood, I shall not say anything as they speak for themselves.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

Kosher (beef production)

Framework agreement for investment and co-operation in Kosher beef production ;

No need to capitalise everything, that's shouting!

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-10-13 13:22:01 GMT)
--------------------------------------------------

Global Kosher Beef Market 2021 Industry Overview ...
https://www.marketwatch.com/press-release/global-kosher-beef...
28/09/2021 · Global Kosher Beef Market 2021 Industry Overview, Competition by Manufacturers, Production Capacity by Region, Forecast by 2027 Published: Sept. 28, 2021 at 2:49 a.m. ET Comments
Note from asker:
Thank you for your answer, I just have one question, is it wrong to say bovine meat?
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This is correct, but I think you should reflect the choice of words in Spanish.
6 mins
Thank you!- but don't feel it's necessary here, and I stand by my explanation sentence.
agree Robert Forstag : I agree that "kosher" alone works here in the English translation.
9 mins
Thank you! NOTE TO ASKER: Yes, " bovine meat" DOES NOT work in English, merely representing a category of animal (cows and bulls) like 'ovine', representing sheep, 'vulpine' representing foxes, etc, etc.
neutral Toni Castano : Not necessarily capitalized, not at all, and "kosher" is just too general. The query refers to the ritual slaughter method. // Kosher is here an adjective. https://www.merriam-webster.com/dictionary/kosher
51 mins
agree Muriel Vasconcellos : I totally agree with you, Oliver. Spanish had to expand the description because in that language you can't pile up modifiers the way we do in English. Your detractors don't understand why the Spanish was worded the way it was.
7 hrs
agree neilmac : NB: If the original text appears all in uppercase, then it’s not really shouting, which is a newfangled concept arising from social media anyway.
17 hrs
Right, thanks;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
12 mins

under kosher rites

Its not just about slaughter, though that's mainly what it relates to. It's also deeply unpleasant to put arbitrary religious beliefs before animal welfare, but there we go...

Usually, abattoirs stun animals before killing them; kosher rites demand...
http://www.pressreader.com/south-africa/cape-times/20130716/...

Then and Now, Trying to Demystify Kosher Rites
http://forward.com/culture/165230/then-and-now-trying-to-dem...

Peer comment(s):

agree Toni Castano : Better in singular (under kosher rite), it only refers (in this particular case) to the Jewish ritual slaughter.
19 mins
Thanks - but actually it's about not just slaughter, but what animals and cuts of meat you can eat, how it's cooked, and so on.
agree neilmac : Although "kosher beef production" gets over 2000 hits, and IMHO would work fine in the sample sentence above, BAJO EL RITO KOSHER is the query and your translation is the best.
2 hrs
Thanks - I figure if they meant simply kosher, they'd say kosher.
agree Ruth Rubina : I belive that in the context of the sentence, this is the best option.
2 days 3 hrs
Something went wrong...
+1
33 mins
Spanish term (edited): bajo el rito kosher

/slaughtered/ by Kosher ritual

Kosher with a capital K and Halal with a capital H, despending on one's view of the practic/se.
Example sentence:

Shechitah is the Hebrew term for the ritual slaughtering of animals under the laws of kashrut.

Restrictions on Kosher Ritual

Peer comment(s):

agree Toni Castano : Slaughtered by kosher ritual works well too. The previous disagree is absurd.
28 mins
neutral philgoddard : It's not a proper noun. http://www.merriam-webster.com/dictionary/kosher
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search