Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
in headline terms
français translation:
en résumé
Added to glossary by
Sylvie LE BRAS
Oct 8, 2021 11:43
2 yrs ago
23 viewers *
anglais term
in headline terms
anglais vers français
Autre
Entreprise / commerce
lancement d'un nouveau véhicule
Conversation entre 2 personnes :
1. So if I'm going to buy a VEHICLE X or I'm going to get it serviced or looked after ***in headline terms***, how is it different?
2. Well, in headline terms, we've looked at what's great about the industry and we will certainly be working with established dealer groups.
Est-ce que ça veut dire "de façon générale" ? Aux dates principales ?
Merci pour votre aide
1. So if I'm going to buy a VEHICLE X or I'm going to get it serviced or looked after ***in headline terms***, how is it different?
2. Well, in headline terms, we've looked at what's great about the industry and we will certainly be working with established dealer groups.
Est-ce que ça veut dire "de façon générale" ? Aux dates principales ?
Merci pour votre aide
Proposed translations
(français)
3 +1 | en résumé | Samuël Buysschaert |
4 +1 | en termes de chiffres clés | Bruno Carlier |
4 +1 | Dans les grandes lignes | JACQUES LHOMME |
4 | grosso modo | Cécile A.-C. |
Proposed translations
+1
1 heure
Selected
en résumé
Une suggestion,
A voir avec le contexte,
mon interprétation, si c'est une question, c'est plus dans un sens, comme la première suggestion que vous avez évoqué, mais peut-être plus comme
"pour faire court" ou "dans les grandes lignes" ou "en quelques lignes"
La personne ne souhaite pas forcèment une longue réponse, mais préfère une réponse courte et concise, par manque de temps ou autre raison.
Comme une information condensée similaire aux gros titres de la presse /headline.
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours 2 heures (2021-10-11 14:36:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Je vous en prie, ravi de vous avoir été utile !
A voir avec le contexte,
mon interprétation, si c'est une question, c'est plus dans un sens, comme la première suggestion que vous avez évoqué, mais peut-être plus comme
"pour faire court" ou "dans les grandes lignes" ou "en quelques lignes"
La personne ne souhaite pas forcèment une longue réponse, mais préfère une réponse courte et concise, par manque de temps ou autre raison.
Comme une information condensée similaire aux gros titres de la presse /headline.
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours 2 heures (2021-10-11 14:36:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Je vous en prie, ravi de vous avoir été utile !
Note from asker:
Ah oui, ça m'éclaire, merci ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Oui, ça sonne bien dans le contexte de cet échange, merci !"
+1
2 heures
en termes de chiffres clés
Cela semble bien fonctionner avec le deuxième extrait/contexte... En revanche, je ne comprends pas le 1er exemple " looked after ***in headline terms*** " et la raison de l'utilisation des *** (??)
NB : "in headline terms" est souvent utilisé dans la finance
NB : "in headline terms" est souvent utilisé dans la finance
Example sentence:
Although the company remains loss-making in headline terms (before tax and interest)
Note from asker:
J'ai mis des *** pour faire ressortir le terme :-) |
8 heures
grosso modo
de manière approximative, générale
+1
1 jour 6 heures
Discussion
https://www.lawinsider.com/dictionary/headline-terms
https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/...