Sep 27, 2021 21:44
2 yrs ago
30 viewers *
French term

JDN

French to English Other Law (general) Death certificate
Hello. Could anyone offer suggestions for how to translate 'JDN 237 du 09/02/2021,' on a Nigerien death certificate extract?

République du Niger
Région du ...
Arrondissement communal de...
Centre principal de...
JDN 237 du 09/02/2021 SECTION no. 3

The number is different from the extract number in the certificate's heading (i.e., in 'extrait d'acte de décès no...').

In the main portion of the extract, the last line reads: 'Date de la déclaration: 09/02/2021.
Could the acronym stand for 'Jour de la déclaration?' In that case, what would '237' stand for (since 09/02/2021, is the 214th day of the year)?

I am also considering that this might be the name and number of a register; I haven't found any references online.

Thank you.
Proposed translations (English)
3 court declaration of birth ruling

Discussion

AllegroTrans Oct 1, 2021:
Think of it this way If I live in a country where passport numbers always start with "PP" and my passport number is PP 472988000009, then this passport number should not be "translated"
Conor McAuley Oct 1, 2021:
That's still not clear, but never mind, I've lost interest. I'm not going to try to torture the details out of you Chris!!! And certainly not on a Friday evening.
AllegroTrans Oct 1, 2021:
It's a reference in its own right e.g. I make an application to the Niger BMD authority for a copy of "JDN 237"
Conor McAuley Oct 1, 2021:
What is the "entity then? Two conflicting theories on Wordreference, none here that I've seen.
AllegroTrans Oct 1, 2021:
JDN 237 is an "entity". Although an explanation COULD be given, it should stay untranslated. It's effectively a reference.
Conor McAuley Sep 30, 2021:
I don't think that is a satisfactory solution, and I don't understand the rationale behind it.
Nikki Scott-Despaigne Sep 30, 2021:
I would simply retain the main point that this is a reference source and should be left as is.
Conor McAuley Sep 29, 2021:
Ok, so I have translated two JDNs, one probably from West Africa, and one from France.

The text of the French one (headed "Birth Certificate) reads: "Transcription of the provisions of the ruling made on xxxxxxxxxxxxxxx [date] by the High Court in xxxxxxx (in the xxxxxxxxxxx department (county), France) that will stand in the stead of a birth certificate.---"

The birth cert is for a national of an African country that has been severely affected by civil war in recent times. Chillingly, the only details listed for the father are his first name and surname.


This is a special case, but otherwise, in the old days there weren't proper civil registry systems, as we understand them today, in some developing countries.

(Eurocentric theory: probably introduced during colonial times.)
Conor McAuley Sep 29, 2021:
"Declarations of birth shall be made within three days of the delivery, to the local officer of civil status (correct term: the registrar).
When a birth has not been declared within the legal delay, the officer of civil status may only record it in his registers under a judgment rendered by the court of the arrondissement where the child was born, and a summary mention shall be made in the margin at the date of the birth. If the place of birth is unknown, the court having jurisdiction shall be the one of the residence of the applicant. The name of the infant is determined by the rules stated in Articles 311-21 and 311-23.
In foreign countries, declarations to diplomatic or consular agents must be made within fifteen days of the delivery. That period may, however, be extended by decree in some consular districts."

While I search my records for my translation, I will post an answer to get things started.

There probably isn't an equivalent English term (maybe in Louisiana?).

No such court system is used in Quebec: http://www.etatcivil.gouv.qc.ca/en/faq.html#FAQ5
Conor McAuley Sep 29, 2021:
Marco, I think you should post the translation... from Bridge's book.

I have translated one ruling of this type from Africa. I assumed it was because the details of the birth were sketchy and no civil registration system was in place at the time.

A court registration system exists under the French Civil Code too:

"Le jugement déclaratif de naissance constate la naissance, annule s'il y a lieu l'acte de naissance irrégulièrement dressé, et ordonne la transcription sur les registres du lieu de la naissance. ... Une mention sommaire de la décision est faite en marge des registres à la date de la naissance (art. 55 C. civ.)."

Article - Instruction générale relative à l'état civil du 11 mai ...https://www.legifrance.gouv.fr

Translation of Article 55 that used to be on Legifrance:

(See next post.)
Marco Solinas Sep 28, 2021:
One more reference This dictionary provides a translation: https://books.google.ca/books?id=rQAKtn-XjzIC&pg=PA178&lpg=P...
Jessica Noyes Sep 28, 2021:
I think Mario is on the right track.
liz askew Sep 28, 2021:

'Osu', 'baraques' et 'batiman' : - L'Union sociale pour l'habitathttps://www.union-habitat.org › 1._these_leobal.pdfPDF
JDN : Jugement Déclaratif de Naissance, qui peut être attribué depuis les années ... Le continuum liguistique ibibio-efik est parlé au Nigéria notamment.
Marco Solinas Sep 27, 2021:
More on Jugement Declaratif See page 30 of https://www.refworld.org/pdfid/5ce403994.pdf for more details of how a "jugement declaratif" is used to record a birth that was not recorded within the prescribed time limits.
Marco Solinas Sep 27, 2021:
Jugement Declaratif This is a long shot. Is it possible that it stands for "Jugement Declaratif de Naissance"? I know it is a death certificate, but often death certificates make reference to the birth record. Could this be the case here?
In any case see https://etat-civil.legibase.fr/abreviations/j and page 4 of https://www.refworld.org/pdfid/609f2eca0.pdf .
The latter explains what a "jugement declaratif" is (a judicial decision concerning vital records).
Another possible explanation (which I like less): "Jugement Declaratif Numéro"
philgoddard Sep 27, 2021:
Also posted here Please tell us if you ask questions in more than one place.
http://forum.wordreference.com/threads/jdn.3865900/
I think it's likely to be "journal" something, as it has a date and issue number.
AllegroTrans Sep 27, 2021:
Try some basic research Use google image to find samples of Niger death certificates and see whether they contain similar alphanumerics. I find it highly unlikely that 237 would be a date. All African countries use the standard date system asfaik.

Proposed translations

1 day 9 hrs

court declaration of birth ruling

On the basis that it is likely that no equivalent term in English, this is a tentative suggestion.

The translation by FHS Bridge is clunky, even though it probably does get the job done.

No usable translation from the French Civil Code, either.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2021-09-29 07:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: "On the basis that it is likely that *there is* no equivalent term in English..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2021-09-29 07:35:40 GMT)
--------------------------------------------------

No provisions in Quebec, Swiss or Belgian legislation for JDNs, so no potential official translations into English there.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2021-09-29 11:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

I have this in my records from Côte d'Ivoire, which is effectively a "JDN":

"The Court of First Instance of xxxxxxxxxx, ruling in a civil matter, its hearing on xxxxxxxxxxxx 19XX under no xxxx, holds that the individual named xxxxxx yyyyyy, who lives in ccccccc, was born there (in the) xxxxx Sub-Division, circle of xxxxxxxxxxx in approximately 19XX, the son of xxxxxx yyyyyy, (a) [profession] who lives in xxxxxxxxxxxxxx, and of xxxxxx yyyyyyy, no profession, his wife in accordance with Baoulé custom."


Similar from Guinea-Conakry:

"The Court of First Instance of the Conakry II (district), (in the Republic of Guinea), ruling in a civil matter, upon an application, in the first instance, at its hearing on xxxxxxxxxxxxxx.

Holds and rules that: xxxxxxxxxxx yyyyy zzzzzzzzzzz,
Was born on: xxxxxxxxxxxxxx in Conakry (Republic of Guinea);
Son of: xxxxxxxxxx yyyyyyyy zzzzzzzzzz
And of: xxxxx yyyyyy."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search