Sep 22, 2021 10:19
2 yrs ago
34 viewers *
German term

Bekenner-Kampagne

German to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Im Mittelpunkt steht eine Bekenner-Kampagne, die betroffene Eltern informieren und darüber hinaus das Thema einer breiten Öffentlichkeit bewusst machen soll.

This is a campaign to raise awareness of the issue of drug addiction and how it affects parents. I feel the meaning is 'awareness campaign' but this isn't really what 'Bekenner' means. Any suggestions?

Discussion

Lancashireman Sep 24, 2021:
Auf den Motiven der Kampagne... Auf den Motiven der Kampagne bekennen sich Eltern öffentlich zur Drogensucht ihrer Kinder, berichten von Schuld- und Schamgefühlen und ermutigen, sich mit anderen Eltern zusammenzuschließen.

(Thanks to Alison M for chasing this up on the WWW)
Ramey Rieger (X) Sep 23, 2021:
Andrew has made good point Literally translating the term sounds rather stilted.
The campaign centers/centres around parents (who have had to cope) coping with their children's drug addiction.
Or something like this.
Lancashireman Sep 22, 2021:
Kampagne (DE) = campaign (EN)? From the information here, it appears that this video (or possibly series of videos) is one element of a broader campaign ("Im Mittelpunkt steht...")

Central to the campaign is a [series of] video[s] in which parents [of addicts] share their own experiences [with others who find themselves in similar circumstances].

Can be edited according to constraints on the length of the text:
e.g. a video in which parents share their own experiences
Veronika Neuhold Sep 22, 2021:
Idea So, it's an information & public awareness campaign.

"Anti-stigma campaign" or "stigma reduction campaign" have come to my mind.
Jonathan Spencer (asker) Sep 22, 2021:
I think the idea is of parents opening up about their experiences as it goes on to say 'Gezeigt werden Eltern, die sich öffentlich zur Drogensucht ihres Kindes bekennen.'
philgoddard Sep 22, 2021:
Yes That would do.
Lancashireman Sep 22, 2021:
campaign featuring former addicts... ... and their loved ones
https://statements.qld.gov.au/statements/85693
philgoddard Sep 22, 2021:
Bekenner literally means 'confessor', and I think it's a campaign where people talk about their experiences. There's probably a marketing term for it, but I can't think of it.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

'we've been there' campaign

"At the forefront of it all is an 'we've been there' campaign designed to educate affected parents and bring more awareness to a wider audience."

'Confessions' sounds to me as if the user parents had to fess up to something they had done wrong, but that would be stretching the German meaning, in my opinion.
Note from asker:
Thanks, this is great and avoids the negative connotation of 'confession' in English, which would suggest the parents have something to feel guilty about, which is the exact opposite message of this campaign in trying to encourage them to open up.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : Agree with your take on "confession"! https://www.thestar.com/news/canada/2020/12/20/weve-been-the...
5 hrs
agree Anne Schulz : You might call it 'coming out' if this term weren't reserved for gender identity/sexual orientation.
11 hrs
neutral Lancashireman : ... got the T-shirt.
12 hrs
agree Veronika Neuhold
20 hrs
agree Clive Phillips
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

personal experience campaign

Walletly Explainer | Facebook
https://www.facebook.com › ... › Walletly Explainer
... Wally Watch our demo to discover the basic components that help you launch your personal experience campaign for your customers all set up in less than ...

Something went wrong...
+3
1 hr

confessions campaign

This is a confessions campaign, using people's confessions to appeal emotinoally to the audience. A well-known example of this is the Mars confessions campaign, taking on a more humourous slant, but this type of campaign also lends itself to more serious topics such as drug addiction, mental illness, etc.

https://content.communicorpuk.com/article/radio-advert-examp...
They embrace the emotional and the implied through short, amusing stories of people screwing up. Its relatable and entertaining. And why is entertainment important? Because nobody wants to hear your advert. NOBODY! So the way to cut through that indifference, make people listen and care about what you have to say is to entertain.

https://marcommnews.com/kfc-hilariously-interrogates-people-...

https://www.oneclub.org/awards/theoneshow/-award/11848/viagr...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-09-23 11:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

I believe you just need a straight translation of the term here if the actual content of the campaign is explained further in the text.

Testimony campaign or personal testimony campaign would be other options, depending on who is actually reading this text. As has been quite rightly pointed out, if the text is read by the affected parents themselves, "confessions" could lead to feelings of guilt and shame. However, if the text is just a recap of what a specific marketing agency has been doing, I see no reason why the usual term "confessions" cannot be used.
Peer comment(s):

agree Lancashireman : Ah yes, we have failed our darling child! // video in confession-style format
5 mins
Thanks, Lancashireman
neutral philgoddard : I don't think this is an appropriate term at all, especially since we now know it's the parents speaking.
39 mins
Why not, Phil? Parents of drug addicts providing confessions about their own situation is bound to hit home with the intended audience
agree writeaway : That's what it means after all.
2 hrs
Thanks, writeaway. No need to reinvent the wheel in my opinion ;-)
neutral AllegroTrans : Something tells me that the German word is not a staright correlation with the English word and has a somewhat wider meaning; "confessions" smacks of having to "run and apologise" rather than to simply "tell the story"
8 hrs
agree Alison MacG : Given that this part of the campaign consists of images of the parent(s) holding up cards saying My/Our child takes drugs, this seems best. (Another statement made is Die Scham ist vorbei: Eltern Drogenabhängiger … outen sich, ...)
1 day 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search