Glossary entry

Spanish term or phrase:

TE

English translation:

Onset / time since onset

Added to glossary by Cecilia Gowar
Sep 6, 2021 04:40
2 yrs ago
20 viewers *
Spanish term

TE

Non-PRO Spanish to English Medical Medical (general) Medical report
TE: 5 días
Forma de inicio: insidioso
Curso: progresivo.

It appears at the beginning of a medical report under "Admission". I couldn't find what TE means
Proposed translations (English)
3 +2 Onset
3 LOS
Change log

Sep 7, 2021 08:31: Cecilia Gowar Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Neil Ashby

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cecilia Gowar Sep 6, 2021:
@Jackie Hi, TE is ¨tiempo de enfermedad¨. I would not translate it as time of illness, but as onset, as I suggested, or ¨time since onset (of disease)¨.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Onset

Could be ¨onset¨or a similar word but ¨TE¨stands here for ¨Tiempo de Enfermedad¨.
All three points relate to anamnesis, not treatment plan, and in any case the length of stay is ever given on admission, but rather at the time of discharge.

Anamnesis: motivo de consulta, forma de inicio, tiempo de enfermedad.
3.1 Anamnesis Se consigna los siguientes datos: ● Fecha y hora de atención. ● Enfermedad actual: síntomas y signos principales, forma de inicio, curso, relato de la enfermedad y funciones biológicas.
http://bvs.minsa.gob.pe/local/MINSA/4379.pdf


 Enfermedad Actual: 2.1Síntomas Principales 2.2Tiempo de Enfermedad 2.3Forma de Inicio: Brusco - Insidioso 2.4Curso de la Enfermedad: ...
https://www.slideshare.net/Janet14115/1historia-clnica-exame...


Componentes basicos
Motivo de consulta
Tiempo de enfermedad
Forma de inicio
Curso de la enfermedad
Síntoma principal
Relato cronológico de los síntomas
Funciones biologicas
https://quizlet.com/193690888/historia-clinica-flash-cards/

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-09-06 08:45:48 GMT)
--------------------------------------------------

¨never given¨(Typo!)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-09-06 12:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

b. Tiempo de enfermedad. Tratar de precisar el inicio, la fecha aproximada,
para tener el tiempo transcurrido y en forma genérica catalogar si la
enfermedad es aguda o crónica.
c. Forma de inicio. Puede ser:
- Inicio brusco
- Inicio insidioso
d. Curso de la enfermedad. Puede ser:
- Curso progresivo
- Curso intermitente
- Curso estacionario
http://files.felipeflores.webnode.es/200000631-63835647d5/2°...
Note from asker:
Thank you so much, Cecilia. It could be: Time of illness: 5 days Onset: Insidious Course: Progressive?
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : "time since onset", just "onset" would work better if it were followed by a date. I think it's "tiempo de evolución" not "enfermedad" but it means the same.
1 hr
Thanks Neil, as you can see from the examples in Sp, "tiempo de enfermedad" is commonly used in medical records. Forms ni En are not exactly the same so I would not know if there is an "official" equivalent.
agree matt robinson
20 hrs
Thanks Matt!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
35 mins

LOS

As in, Length Of Stay. I am guessing that TE is something like Tiempo de Estancia.
Peer comment(s):

neutral Neil Ashby : I'm not saying it's wrong, but I've never come across "tiempo de estancia" (it's not a hotel), plenty of "tiempo de hospitalización", but not "estancia". Besides, the 'length of stay' would be mentioned with the discharge not admission date.
4 hrs
neutral Cecilia Gowar : This is related to the illness itself, not the treatment plan, as I explained in my answer
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search