Aug 6, 2021 14:40
2 yrs ago
21 viewers *
English term

"an applicable condition or injury"

English to French Medical Medical (general) implant
"an applicable condition or injury"

contexte
"system can be employed with a surgical arthrodesis procedure, such as, for example, an interbody fusion for treatment of an applicable condition or injury of an affected section of a spinal column and adjacent areas within a body, such as, for example, an intervertebral disc space between a first vertebra and a second vertebra."

Dans quel sens le terme "applicable" est-il utilisé, puisqu'on parle du traitement d'une affection ou d'une lésion.

Merci!
Proposed translations (French)
4 +1 une pathologie ou une blessure éligible

Discussion

François Tardif Aug 10, 2021:
D’accord avec la proposition de Germaine. Et oui, je pense aussi que les traducteurs professionnels ont une responsabilité spéciale sur la langue, que tout un chacun n’a pas nécessairement, du fait qu’ils sont considérés et sont formés comme des spécialistes langagiers. Et puis, je reviens sur « applicable » (= « éligible »?). Il faut être conscient qu’on ne traduit pas des mots, mais des unités de sens (des éléments de sens pertinents du texte source), et que tout mot du texte source n’a pas à être systématiquement traduit s’il n’apporte aucune information supplémentaire.

La responsabilité des traducteurs envers leurs clients est de livrer un texte irréprochable dans tous ses aspects. C’est au traducteur de « choisir » les mots idoines, pas au client, qui n’a pas nécessairement les aptitudes ni le temps ni l’envie pour comprendre le texte source et de décider judicieusement.

Pour terminer, je serais d’accord avec ph-b de faire « dans l’air du temps » lorsque le client le demande spécifiquement, p. ex., dans une pub, un message dirigé à une clientèle spécifique (tels les ados, les locuteurs d’une couche sociale particulière, etc.), mais ici, il s’agit d’un texte médical.
Germaine Aug 10, 2021:
Pour ma part, je m’en tiendrais à quelque chose du genre : « Le système peut être utilisé lors d’une arthrodèse, par exemple, une fusion intercorps visant le traitement d’une affection ou lésion d’une section du rachis et d’un segment adjacent, notamment d'un [espace [discal] intervertébral] [espace intersomatique]. »
Germaine Aug 10, 2021:
Je suis d'accord avec François Tardif: le traducteur a une responsabilité langagière. Quant à sa responsabilité face au client, elle va de pair: c'est respecter le client que de respecter sa langue et ce faisant, de rédiger de façon à éviter les équivoques, les non-sens ou le ridicule.

Le texte original est, à mon humble avis, inutilement verbeux. Je suis d’accord avec l’idée d’omettre « applicable » et d’autant que c'est le traitement qui l’est – judicieux, de mise, pertinent, etc. – et non « l'affectation ou la lésion » qui, de leur côté, ne sont « éligibles » à rien faute d’être des « produits qui satisfont aux conditions requises pour l’obtention d’un droit » – le sens accepté (mais critiqué) dont parle ph-b. Si vous tenez néanmoins à rendre cet « applicable », il me semble qu’en médecine, il n’y a que le terme « indiqué » qui fasse double emploi dans ce contexte :
- Traitement spécifique à une affection : traitement indiqué;
- Affection spécifique visée par un traitement : affection indiquée.
ph-b (X) Aug 9, 2021:
responsabilité du traducteur Je ne sais pas si les traducteurs ont une « responsabilité sur la langue », mais je suis certain qu'ils en ont une envers leurs clients. Cela implique entre autres choses que leurs traductions fassent usage d'une langue adéquate et appropriée au domaine concerné. Que ça nous plaise ou non, « éligibilité » s'emploie désormais couramment ainsi - cf. les sources fiables et pertinentes citées plus haut. Ce qui n'empêche pas non plus de proposer « ...lésion [pertinente, applicable] d’un segment... » (et variations sur un même thème) et ghadir choisira. (Perso, j'ai trop soupé d'« applicable » à toutes les sauces, mais ça n'engage que moi.)/Et j'ajoute qu'il faudrait au moins proposer au client de choisir : il n'est pas exclu qu'il préfère « éligible » à tout autre terme traditionnel, ne serait-ce que pour rester dans l'air du temps s'il croit que c'est ainsi qu'il pourra convaincre ses lecteurs/clients, etc.
François Tardif Aug 8, 2021:
éligible L’anglais influence actuellement à peu près toutes les langues du monde, non seulement au niveau des mots tels quels, mais aussi sur leurs sens. Cela dit, il revient à chaque locuteurs, avisés ou pas, des pays non-anglophones d’accepter d’utiliser les anglicismes, mais je suis d’avis que les gens des médias et aussi les spécialistes de la langue (dont les traducteurs) ont une certaine responsabilité sur la langue parlée et écrite.

Quoi qu’il en soit, je crois que le traducteur doit être neutre et que son travail ne doit pas prêter flanc à la critique des puristes, d’où la réserve d’adopter tout de go des anglicismes lorsqu’ils ont déjà des équivalents dans notre langue (« éligible » rentre dans cette catégorie).

Nota : Les dictionnaires sont là pour relever et décrire les mots en usage en un moment donné pour que tous aient accès à leurs définitions. Ils n’en recommandent pas l’usage; ils ne font que mentionner si un mot est critiqué selon le « bon usage ». Et ultimement, ce seront les locuteurs qui décideront si un mot se pérennisera ou pas dans les dictionnaires.
ph-b (X) Aug 8, 2021:
éligible « (De l'angl.) Être éligible à : remplir les conditions requises pour bénéficier de (un service, un produit, etc.). » (Le Grand Robert…) Cf. aussi : « Le mot éligible, emprunt à l’anglais eligible, est attesté dans les dictionnaires européens dans le sens de... » (https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/... Voir aussi, en ce qui concerne le domaine médical, càd celui de la question, les textes des pouvoirs publics relatifs à l’éligibilité de la population à la vaccination anti-COVID. Se reporter aussi à la termino de l'application TousAntiCovid. Pour être tout à fait juste, on doit mentionner Le Figaro, qui renâcle (https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/eligi... Mais bon, c'est Le Fig, on a l'habitude.
François Tardif Aug 7, 2021:
Ghadir L’adjectif applicable me parait ici superflu en anglais, on peut donc en faire l’économie :

« pour le traitement d’une atteinte ou d’une lésion d’un segment affecté du rachis et des régions adjacentes … »

Mais si on y tient, on peut ajouter un des qualificatifs suivants : « applicable » ou « pertinent » :

« pour le traitement d’une atteinte ou d’une lésion [pertinente, applicable] d’un segment affecté du rachis et des régions adjacentes… »

Ou encore, qqch comme :
« L’arthrodèse peut être réalisée lorsqu’une atteinte ou une lésion l’exige ou le demande pour une section affectée du rachis …

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

une pathologie ou une blessure éligible

pour moi "applicable" indique que la pathologie ou la blessure est adaptée à ce type de traitement, de solution
Peer comment(s):

agree Drmanu49
3 hrs
Merci
neutral François Tardif : « éligible » est un anglicisme pour admissible, qualifié, qui a droit à. Puis, c’est le traitement qui s’adapte à la pathologie, et non l’inverse…
12 hrs
Un merci ....neutre !
agree ph-b (X) : C'est de plus en plus fréquent et on peut penser que c'est ce que pourrait demander le client, pour rester dans l'air du temps et mieux convaincre son public. Et cpte tenu de l'évolution du sens, une pathologie peut très bien être éligible au traitement.
1 day 21 hrs
Merci....positivement !
disagree Germaine : Les affections/lésions ne sont pas des "produits" donnant "droit" à un traitement particulier + comme le dit François, c'est le traitement qui s'applique à la pathologie et non l'inverse.
3 days 7 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "j'ai opté pour votre réponse. Merci!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search