Aug 4, 2021 22:32
2 yrs ago
13 viewers *
Polish term
problem zapisu
Polish to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
artykuł traktuje o problemie zapisu nazw własnych w tłumaczonych tekstach
Proposed translations
(English)
3 +1 | the issue of the transcription of proper names | Darius Saczuk |
3 | the problem of transliteration | geopiet |
3 | problem of rendering | Iuliia Vinitchenko |
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
the issue of the transcription of proper names
One option
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2021-08-04 23:04:10 GMT)
--------------------------------------------------
Problem will work too.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2021-08-04 23:04:10 GMT)
--------------------------------------------------
Problem will work too.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
the problem of transliteration
the problem of transliteration of proper names
22 hrs
problem of rendering
Whether it is not clear of it goes about transcription/transliteration - the problem of rendering proper names
Discussion
Czyli są normy!
np. Cichanouska / Tichanowska / Cichanowska .... nie wspominając o końcówce a/aja/aya
W roku 1961 w polskich mediach powszechnie pisano i mówiono o Hermanie Titowie. Przykład: skan z "Expressu Wieczornego" (była taka gazeta) w http://www.forum.kosmonauta.net/index.php?topic=740.0 . BTW na tym blogu imię Herman występuje 27 razy, Gierman - tylko 2 razy. W polskiej wikipedii jest Gierman, ale w odnośniku z 2011 roku: "Zdarzyło się 50 lat temu – Zaspał na orbicie – Herman Titow jako drugi okrążał Ziemię po orbicie wokółziemskiej".
Taka ciekawostka, która dobrze ilustruje kwestię z pytania.
Imię kosmonauty jest spolszczeniem, bo nawet nie jest imieniem w prawidlowym brzmieniu niemieckim (Hermann).
Nie jestem językoznawcą ani tłumaczem po translatoryce, więc tak tylko po cichutku się zastanawiam.
;-)
https://nck.pl/projekty-kulturalne/projekty/ojczysty-dodaj-d...
Tłumaczony artykuł dotyczy tłumaczenia tekstów, czyli literek i znaków (np. z alfabetu łacińskiego na inne alfabety), a nie zapisywania dźwięków. IMO Szan. Pytaczka na podstawie kontekstu sama łatwo ustali, która odpowiedź jest lepsza.