Glossary entry

French term or phrase:

donne, comme un sceau définitif, sa garantie

English translation:

As his final seal of approval, he endorsed (...)

Added to glossary by Peter Field
Jul 30, 2021 22:20
2 yrs ago
36 viewers *
French term

donne, comme un sceau définitif, sa garantie

French to English Art/Literary History From An Art History Book
Contexte:

Dès le début de l’Occupation, Goering soutient de tout son pouvoir l’activité de l’ERR. Il donne, comme un sceau définitif, sa garantie aux ambitions de ce service et les fait siennes, en les adap- tant à ses intérêts.

Merci Beaucoup,

Barbara
Change log

Aug 13, 2021 04:30: Peter Field Created KOG entry

Aug 13, 2021 04:30: Peter Field changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62466">Peter Field's</a> old entry - " donne, comme un sceau définitif, sa garantie"" to ""As his final seal of approval, he endorsed (...)""

Aug 13, 2021 04:30: Peter Field changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62466">Peter Field's</a> old entry - " donne, comme un sceau définitif, sa garantie"" to ""As his final seal of approval, he endorsed (...)""

Proposed translations

+8
44 mins
Selected

As his final seal of approval, he endorsed (...)

As his final seal of approval, he endorsed the service's goals and made them his own (...)
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think you've got it very close, except that it is 'un' sceau — I think this is 'as (if it were) a...', i.e. not quite so literal
41 mins
agree Justin Reeve
56 mins
agree Katarina Peters : As a final seal of...
1 hr
agree Verginia Ophof
1 hr
agree Emmanuella
9 hrs
agree SafeTex : Both suggestions have their merits, but as things stand, I'd go for this one
12 hrs
agree writeaway : fyi, the is what the ERR is. This is WWII history https://fr.wikipedia.org/wiki/Einsatzstab_Reichsleiter_Rosen...
21 hrs
agree AllegroTrans
2 days 13 hrs
agree Daryo
3 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
19 mins
French term (edited): il donne, comme un sceau définitif, sa garantie

he gave, as a definitive seal of approval, his blessing to [...]

I think this works ok, transfers most of the meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-07-30 23:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

"he gave...his BACKING to" (bringing "la guarantie" into the scope of the term)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-07-31 00:05:35 GMT)
--------------------------------------------------

And if you're using "backing", you need to translate "ambitions" as "ambitious aims" or as "ambitious objectives".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-07-31 00:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

To recap:

"he gave, as HIS definitive seal of approval, his backing to the ambitious aims..."

Sounds way more natural with "his" and not "a".

Note from asker:
Thanks, Conor. All of your comments are very helpful.
Peer comment(s):

agree philgoddard : But I'd change the word order - 'as a definitive seal of approval, he gave his blessing to'. Or even 'he gave his definitive seal of approval to'.
45 mins
Very good suggestions, thanks. Actually, bringing "sa guarantie" into the scope of the term, "gave his backing to".
neutral writeaway : Somehow the word 'blessing' sounds rather weak when referring to Hermann Göhring
1 hr
True. Including "sa guarantie", "his backing".
agree David Hollywood : gave his full backing
4 hrs
Yes, "guarantie" is a very strong word, thanks!
agree Samuël Buysschaert
9 hrs
Thanks Samuël!
Something went wrong...
-2
22 hrs
French term (edited): donne, comme un sceau définitif, sa garantie

as if it were a sealing of fate, his word had been his bond given

to or as regards the amibitions of his *Department* and adopted such as his own.

To follow Tony M's idea of the wording and to introduce a Lloyd's Underwriter or a lawyer's 'my word is my my bond' irony to the picture
Example sentence:

To solidify or confirm that a particular, usually unpleasant, thing will happen. If you fail this exam, it will seal your fate and make your GPA low enough ...

Peer comment(s):

disagree SafeTex : The words are English but...
3 hrs
There is no 'guarantee' or 'warranty' that the asker had been too scared to admit having chosen this answer.
disagree AllegroTrans : Puts an entirely different gloss on the source text
1 day 15 hrs
There is no 'guarantee', 'warrandice' or 'warranty' that the asker had been too scared to admit having chosen this answer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search