This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 30, 2021 06:51
2 yrs ago
33 viewers *
English term

bringing the sizzle

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters promotion
Dans le cadre d'une offre promotionnelle

Summer is here, and we are ***bringing the sizzle*** with a brand-new product sale — just for Distributors!
Shop your favorite Cie brands and receive up to a 20% discount on select products, plus TRAVEL POINTS and a SURPRISE* gift!
Don’t miss out on this Summer Sizzle Sale, or you’ll be left out in the cold!

Voici quelques traductions auxquelles j'ai pensé :
- L'été est là, et nous le rendons chaud bouillant avec...
- L'été est là, et il sera torride avec...

Merci par avance pour votre aide.

Discussion

François Tardif Jul 31, 2021:
À Emmanuella et Germaine Il me semble plus important de faire ressortir l’idée d’excitation (d’où l’idée de « fièvre ») que celle de surchauffe; c’est ce que l’expression we are bringing the sizzle implique, à mon avis.

D’autre part, en ce qui regarde le verbe « apporter », je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas apporter la fièvre [ou le désir ardent] de qqch, dans le sens de transmettre à quelqu’un une exaltation, une excitation que ce soit d’un sport, d’une passion de qqch, d’une saison estivale qui s’approche ou pour des quelconques produits à vendre... (il n’y a qu’à penser à la fièvre du foot qui s’accentue à la veille d’un grand tournoi ou à la fièvre des vacances à l’orée de celles-ci).

On pourrait très bien dire « on vous apporte la fièvre d’une campagne électorale ou d’un championnat de football chez vous » si on est un câblo-opérateur ou une entreprise de télécom, tout comme on pourrait dire, il me semble, « on vous apporte [ou amène, procure, déclenche] la fièvre de l’été avec le lancement de notre nouvelle gamme de produits de beauté ». Mais peut-être que j’extrapole un peu trop! :-)
Sylvie LE BRAS (asker) Jul 30, 2021:
@Germaine Ce sont des produits de beauté, de bien-être, compléments alimentaires. Rien qui pétille 😀
Germaine Jul 30, 2021:
Euh... C'est pas parce qu'il y a une "fièvre" qu'on est malade: "la fièvre de..." = état de surexcitation, vif engouement pour. Ex.: la fièvre de l'or; la fièvre de Paris, la fièvre de l'été (mais je suis d'accord qu'on ne "l'apporte" pas).

Je rejoins le commentaire de Doris. Si on parle d'un été chaud à rendre encore plus chaud, le texte ne vient sûrement pas d'ici: il pleut à peu près tous les jours (très inhabituel pour une fin juillet!) et on gèle les trois-quarts du temps! Le R.-U. n'a pas l'air plus charmant!

Il pourrait être utile de savoir quels types de produits sont offerts. Pour l'instant, je pense à quelque chose autour de "bourdonner" ou de "pétiller/pétillant".
Emmanuella Jul 30, 2021:
J'entends bien ! Je réfléchis à voix haute pour tenter de trouver une solution commune.
polyglot45 Jul 30, 2021:
@Emmanuella C'est une image, sans plus !
Emmanuella Jul 30, 2021:
@ polygot - l'été ne crépite pas. Tout au plus, les distributeurs pourraient ' crépiter d'envie de profiter de cette vente estivale'...
Juste pour le plaisir de l'échange.
polyglot45 Jul 30, 2021:
L'été arrive il sera chaud et nous le ferons crépiter grâce à notre nouvelle vente spéciale réservée aux professionnels de la distribution
Emmanuella Jul 30, 2021:
@ François - Peut-on apporter la fièvre ? Elle rend malade . Dans ces conditions, a-t'on vraiment envie d'acheter ? Aucune polémique, juste une interrogation.
polyglot45 Jul 30, 2021:
sizzle - crépiter et sale = soldes L'été arrive ... et nous le ferons crépiter grâce à nos soldes réservés aux distributeurs

Bon - ce n'est qu'une ébauche mais aussi une idée à creuser
Emmanuella Jul 30, 2021:
Merci Sylvie. Voici une confirmation concernant la vente torride cf.
https://www.google.com/search?q=vente torride&client=tablet-...
Sylvie LE BRAS (asker) Jul 30, 2021:
J'aime bien l'idée du slogan d'Emmanuella, merci.
L'idée de Doris pour Summer Sizzle Sale peut fonctionner avec : Vente estivale excitante. On joue sur les 2 tableaux, à mon avis.
J'avais traduit par : Vente estivale torride pour garder l'idée de chaleur

Merci pour vos suggestions, vous avez été d'une grande aide, je vais pouvoir avancer.
Doris Jan Jul 30, 2021:
Food for thought
I am wondering in 'bringing the sizzle' is not a reference to the temperature of the summer in this case, but the slang use of the word 'sizzle'.
Google says:
What does sizzle mean in slang?
1. noun, slang A great deal of excitement or interest.

This would be in line with the excitement a new sale could bring to the customer, and a word play on the fact that it is a summer sale.
Samuël Buysschaert Jul 30, 2021:
Une suggestion,

L'été est là et nous faisons grimper/monter la température avec ...
Emmanuella Jul 30, 2021:
L'été est là et il sera encore plus chaud...

Je pense au fameux slogan cf. https://www.google.com/search?q=chaud chaud chaud le printem...

Proposed translations

+2
9 hrs

nous vous apportons la fièvre de l’été

Je suis d’accord avec Doris, « sizzle », sous sa forme nominale, revêt un sens propre et un sens figuré. Ici, il est plutôt utilisé dans son sens figuré d’« excitation », « passion » « enthousiasme », « fièvre », « effervescence » ou « fébrilité ». L’idéal serait de reproduire en français le double sens du jeu de mots qu’évoque « bringing the sizzle », c’est-à-dire, trouver à la fois une expression combinant l’idée d’amener la chaleur ET l’excitation.

Quelque chose comme « L’été est arrivé et nous vous apportons la fièvre de l’été avec notre tout nouveau produit pour vous, distributeurs! »

Évidemment, il s’agit ici du processus d’adaptation, plutôt que de traduction, puisqu’il faut paraphraser et parfois s’éloigner de la formulation originale.
Peer comment(s):

agree Samuel Clarisse
1 day 18 hrs
Merci, Samuel!
agree Annie Estéphan
2 days 18 hrs
Merci, Annie!
Something went wrong...
9 hrs

apporter le grésillement

Le sens est figuratif, le grésillement est comme le bruissement des feuilles ou le battement d'une pluie intense, nous voulons affirmer l'intensité (la valeur) de l'offre pour les distributeurs.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search