Jul 20, 2021 13:44
2 yrs ago
35 viewers *
français term

coulisse

français vers anglais Art / Littérature Architecture Article about an architect
Nous avions carte blanche. Nous avons travaillé en étroite collaboration avec les associations locales aussi bien culturelles que protectrices de la nature. Nous avons construit des volumes invisibles depuis le lac et totalement intégrés à la nature. Il fallait que la qualité de vie des résidents coulisse à travers la végétation. La volonté est que l’on glisse d’un espace à l’autre et que la vie privée entre les lieux soit respectée. La réception est un espace public, le spa un espace privé; quant aux chambres, elle sont conçues pour assurer l’intimité des hôtes.

Is this a misspelling of the subjunctive of 'couler'?

Discussion

Samuël Buysschaert Jul 21, 2021:
coulisser Oui c'est bien ça,
la concordance des temps est une règle qui parfois dans certain cas n'est pas pratiqué car parfois semble non nécessaire ou "sonne mal".
Ex: "Il fallait que nous allions" est plus utilisé que "Il fallait que nous allassions".
De même pour "Il fallait que vous sachiez" plus utilisé que "Il fallait que vous sussiez".

L'emploi de l'imparfait ou du plus-que-parfait du subjonctif est aujourd'hui réservé particulièrement à la langue soutenue, dans la langue parlée, et parfois dans la langue écrite ordinaire, on remplace couramment le subjonctif imparfait par le présent.
https://www.espacefrancais.com/la-concordance-des-temps/#Le-...
Emmanuella Jul 20, 2021:
@ Bien vu, ph-b.
ph-b (X) Jul 20, 2021:
coulisser is a French verb in its own right: V. intr. (1908). Cour. Glisser sur coulisses. Porte qui coulisse.
(Le Grand Robert de la langue française)
. Means something like "glide/run" (R&C). It's used figuratively, as if the residents' quality of life was meant to glide through or be supported by nature. It's used in the subjunctive because of fallait although some people may claim it really should be coulissât. EDIT: Sorry, always forget CNRTL: https://www.cnrtl.fr/definition/coulisser

Proposed translations

8 heures
Selected

continued onward

It's written in the past imperfect:
I understood either:
'It was necessary for the residents' quality of life to continue onward naturally.' or possibly:
'Quality of life for the residents was lacking as it was needed to continue onward.'
From the verb 'couler' (to run along or to flow) it would appear in the imperfect subjunctive form, which is unusual. Otherwise it could be from the verb 'coulisser' to glide or slide along.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 8 hrs (2021-07-23 22:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

FR: Les conditions de vie sont de la jouissance de ce qu'on a et de ce qu'il y a dans l'entour du logement. Des points sont des choses dispensables, comme l'eau potable et toujours disponible, avec l'aire d'un atmosphère agréable sans trop de pollution. En même temps la contamination doit être contrôllée. Les conditions du logement sont les sols bons et forts en bas de nos pieds et les toits aux tuiles bonnes en haut de nos têtes. En outre ils restent des choses de ce qu'on a besoin, et sur ça il y a le droit d'avoir quelque chose d'autre qu'on veut, par exemple des autres possessions comme des téléviseurs nouveaux aux avantages et désavantages des antennes satellites ou des téléphones portables avec des technologies nouvelles jusqu'aux inventions d'aujourd'hui. Pourtant, une personne seule et célibatrice n'a pas toutes les mêmes possibilités et avantages matérielles que celles d'une famille ou un couple avec une vie partagée.

EN: Living conditions are those which allow full use of nearby advantages, while the basic rights of constantly available drinking water, and agreeable environments without too much pollution where contamination is under control. This includes good strong floors underfoot and roofs with the best quality tiling above. Quality living includes sufficiency of all the necessities, with points above of extra wanted items such as new television sets with the advantages and disadvantages of satellites, mobile smart phones with new gadgets and technologies with the most recent inventions. Nonetheless, the single adult doesn't have all of the same advantages of the available material benefits as those of a family or a couple who share.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2021-07-28 04:57:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Occurrences in the past which are described as imperfect are incomplete, possibly continuous or depending on condition. Considering the sentence again:
"Il fallait que la qualité de vie .. coulisse ...", I suggest it means that the quality of life, or the living conditions, had to flow or continue.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
18 minutes

flow

here - couler is in the subjunctive.
"the lives of residents needed to flow through the vegetation"

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2021-07-20 14:04:56 GMT)
--------------------------------------------------

or: the quality of the lives of the residents had to flow through the vegetation...
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
6 minutes
Thanks, Oliver
disagree SilenceOnTou (X) : The past subjunctive of "couler" is "coulât" 'https://bescherelle.com/conjugueur.php)
2 heures
qu'il coulisse - present subjunctive (que la qualité de vie coulisse)
disagree Emmanuella : https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/couler.ht...
3 heures
Yes, I made a mistake, the verb is not couler but coulisser...
Something went wrong...
10 minutes

coule

It certainly looks that way to me.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-07-21 07:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

I thought of "couler" but of course the subjunctive of "coulisser" is "coulisse", so there is no misspelling, as the asker says. The difference is fairly subtle though (slide instead of flow). I would suggest "progress through" or "emerge through", something like that - the idea is further explored in the next sentence.
Peer comment(s):

neutral ormiston : And the English translation?!
8 heures
The asker just appeared to be querying the typo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search