Glossary entry

English term or phrase:

overall impact business model rating

Portuguese translation:

avaliação geral do modelo de negócios de impacto

Added to glossary by Matheus Chaud
Jul 15, 2021 00:03
2 yrs ago
20 viewers *
English term

Overall Impact Business Model Rating

English to Portuguese Bus/Financial Investment / Securities Sustainable finance
Specific business models designed to create social & environmental impact
Change log

Jul 16, 2021 13:23: Matheus Chaud Created KOG entry

Discussion

Daniela Otheguy (asker) Jul 15, 2021:
Obrigada a todos pela ajuda!
Boa semana.
Daniela
Matheus Chaud Jul 15, 2021:
Acho que é por aí mesmo, Daniela :)

A tradução de rating varia muito conforme o contexto, mas com o texto em mãos vc vai achar a melhor tradução - deixar rating mesmo, traduzir como avaliação, classificação, pontuação, etc.

Boa sorte com a tradução!
jorges Jul 15, 2021:
como se traduziria: «(...) the overall local government budget has been cut by ten per cent.»?
Daniela Otheguy (asker) Jul 15, 2021:
Exactly! Matheus Chaud, that was my problem. Inclino-me por "Rating geral do modelo de negócios de impacto", já que os especialistas em finanças gostam mais de usar o termo "rating", assim como em inglês.
MARCOS BAZILIO Jul 15, 2021:
Ainda... Ao invés de "negócios", acredito que "atividades" de impacto ficaria melhor.
MARCOS BAZILIO Jul 15, 2021:
Caros,
Considerando o contexto, cujo objetivo é a criação de modelos para "impacto" social e ambiental, acredito que esta linha de pensamento está correta. São negócios de impacto social e ambiental.
Matheus Chaud Jul 15, 2021:
Análise sintática Prezados, sem querer tumultuar, mas sim ajudar: entendo que, para a interpretação

avaliação do impacto geral do modelo de negócios,

a expressão deveria ser

Business Model Overall Impact Rating (não Overall Impact Business Model Rating)

Tanto é que, tirando o "Rating" da expressão original (Overall Impact Business Model Rating), como traduziríamos "Overall Impact Business Model"? Infelizmente não há como traduzir como impacto geral do modelo de negócios. Só se a expressão fosse invertida.


Como é Overall Impact Business Model Rating, sintaticamente, entendo que há duas possibilidades:
[Overall Impact][Business Model Rating] = Avaliação do modelo de negócios com impacto geral
ou
[Overal][Impact Business Model][Rating], com "Overall" ligado a "Rating" = Avaliação geral do modelo de negócios de impacto.

De qualquer forma, é só a análise que faço e compartilho com os colegas, para reflexão.
Uma ótima semana a todos!

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

Avaliação geral do modelo de negócios de impacto


impact business model = modelo de negócios de impacto:
https://www.google.com/search?q=modelo de negócios de impact...
Peer comment(s):

agree Vitor de Araújo
4 mins
Obrigado, Vitor!
agree Felipe Andre
12 hrs
Obrigado, Felipe!
agree MARCOS BAZILIO
13 hrs
Obrigado, Marcos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada Matheus! Bom final de semana."
+6
9 mins

avaliação do impacto geral do modelo de negócios

Seug. condizente com a descrição fornecida.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas
44 mins
Obrigado!
agree Nelson Soares
1 hr
Obrigado!
agree Felipe Tomasi
2 hrs
Obrigado!
agree Ana Vozone : Sim, mas diria "modelo de negócio" no singular.
11 hrs
Obrigado!
agree Clauwolf
13 hrs
Obrigado!
agree jorges
18 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search