Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
overall impact business model rating
Portuguese translation:
avaliação geral do modelo de negócios de impacto
Added to glossary by
Matheus Chaud
Jul 15, 2021 00:03
2 yrs ago
20 viewers *
English term
Overall Impact Business Model Rating
English to Portuguese
Bus/Financial
Investment / Securities
Sustainable finance
Specific business models designed to create social & environmental impact
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | Avaliação geral do modelo de negócios de impacto | Matheus Chaud |
4 +6 | avaliação do impacto geral do modelo de negócios | ferreirac |
Change log
Jul 16, 2021 13:23: Matheus Chaud Created KOG entry
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
Avaliação geral do modelo de negócios de impacto
impact business model = modelo de negócios de impacto:
https://www.google.com/search?q=modelo de negócios de impact...
Peer comment(s):
agree |
Vitor de Araújo
4 mins
|
Obrigado, Vitor!
|
|
agree |
Felipe Andre
12 hrs
|
Obrigado, Felipe!
|
|
agree |
MARCOS BAZILIO
13 hrs
|
Obrigado, Marcos!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Matheus! Bom final de semana."
+6
9 mins
avaliação do impacto geral do modelo de negócios
Seug. condizente com a descrição fornecida.
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
44 mins
|
Obrigado!
|
|
agree |
Nelson Soares
1 hr
|
Obrigado!
|
|
agree |
Felipe Tomasi
2 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Ana Vozone
: Sim, mas diria "modelo de negócio" no singular.
11 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Clauwolf
13 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
jorges
18 hrs
|
Obrigado!
|
Discussion
Boa semana.
Daniela
A tradução de rating varia muito conforme o contexto, mas com o texto em mãos vc vai achar a melhor tradução - deixar rating mesmo, traduzir como avaliação, classificação, pontuação, etc.
Boa sorte com a tradução!
Considerando o contexto, cujo objetivo é a criação de modelos para "impacto" social e ambiental, acredito que esta linha de pensamento está correta. São negócios de impacto social e ambiental.
avaliação do impacto geral do modelo de negócios,
a expressão deveria ser
Business Model Overall Impact Rating (não Overall Impact Business Model Rating)
Tanto é que, tirando o "Rating" da expressão original (Overall Impact Business Model Rating), como traduziríamos "Overall Impact Business Model"? Infelizmente não há como traduzir como impacto geral do modelo de negócios. Só se a expressão fosse invertida.
Como é Overall Impact Business Model Rating, sintaticamente, entendo que há duas possibilidades:
[Overall Impact][Business Model Rating] = Avaliação do modelo de negócios com impacto geral
ou
[Overal][Impact Business Model][Rating], com "Overall" ligado a "Rating" = Avaliação geral do modelo de negócios de impacto.
De qualquer forma, é só a análise que faço e compartilho com os colegas, para reflexão.
Uma ótima semana a todos!