14:53 Jul 12, 2021 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Games / Video Games / Gaming / Casino / Dungeons & dragons | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maximiliano Vaccaro Argentina Local time: 01:44 | ||||||
Grading comment
|
Minimazmorra multiplanar Explanation: Por lo que entiendo por la frase de contexto, parece que es una mazmorra real que se ha miniaturizado y tiene encerrados poderes de diversos planos que se supone que hacen cosas diferentes. Así se juega con este concepto de los diversos planos y se mantiene también la aliteración del original, aunque se pierde algo del concepto de "drafting", pero no se me ocurre una traducción que consiga hacerlo todo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dungeon of drafting Mazmorra del reclutamiento Explanation: A veces, en el mundo del rol, se usa directamente "dungeon", en ese caso "Dungeon del reclutamiento". Es una propuesta a raíz de la respuesta del cliente, no sé si te valdría. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dungeon of drafting mazmorra de reclutamiento Explanation: ¡Hola, Alicia!: Mi nivel de certeza es bajo porque la definición que te brinda el cliente no coincide con lo que se entiende a partir del contexto del juego. Pero, según la definición del cliente, el término en español para drafting podría ser reclutamiento. Ahora estoy fuera de mi casa, pero, si encuentro una mejor opción luego, la incluiré. Saludos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dungeon of drafting mazmorra de dotación Explanation: Si nos guiamos por el contexto del juego, quizá podamos decir que esta es una mazmorra en la que sepuede dotar al personaje de los poderes o habilidades que uno elija. En el juego DOTA existe el modo Ability Draft, donde, según lo que vi, uno puede seleccionar distintas habilidades. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mazmorra de draft Explanation: Entiendo que esta traducción está relacionada con Reinos olvidados- En la mayor parte de las traducciones oficiales publicadas por WOTC, el término se ha adaptado al castellano mediante el préstamo, como draft (sobres "de draft", etc.), por lo que no sería descabellado utilizarlo también en este caso. Dependiendo de las normas de estilo podría utilizarse el verbo común que se da a la acción en sí ("draftear", "drafteo"), pero dependiendo del caso puede que resulte un registro demasiado bajo. En caso de que se utilice este préstamo, opino que no sería muy recomendable utilizar el préstamo de dungeon, ya que podría saturar al lector. Example sentence(s):
https://www.lacavernadevoltir.com/producto/caja-sobres-draft-de-aventuras-en-forgotten-realms-36-espanol/ https://magic.wizards.com/es/articles/archive/feature/formatos-casuales-2008-08-11 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dungeon of drafting Mazmorra de elección Explanation: Por lo general si estamos hablando de poderes, como una mazmorra en la que vas avanzando y al ganar te dejan elegir un poder, se le llamaría mazmorra de elección. En muchos juegos se usa la palabra reclutamiento, pero eso solo sirve cuando se trata de escoger personajes, como en el caso de League Of Legends o los juegos de "Auto Chess" Usar la palabra draft también sirve, pero si tienes que elegir una opción en español para mi seria esta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.