Glossary entry

French term or phrase:

Baradeau

Spanish translation:

acequia/zanja/cuneta/fosa/foso (de desagüe/drenaje)

Added to glossary by Nadia Martin
Jul 11, 2021 08:37
2 yrs ago
16 viewers *
French term

Baradeau

French to Spanish Science Agriculture Eaux de pluie
¡Hola! Busco la traducción de este término, porque hasta el momento solo he encontrado la definición, pero no una equivalencia en español:
rigole d'écoulement des eaux de pluie dans un champ

¿Alguien sabe?

Discussion

Tomasso Jul 14, 2021:
barre d'eau, barreaux, pluarl de barre??? https://en.wikipedia.org/wiki/Waterbar en ingles, barreau, plural de barre, posiblemente barre d' eau, canal de desviacion en las sendas de los bosques.

https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/french-engli...

Barrage ou digue de correction – Petit barrage construit dans une ravine ou un fossé afin de ralentir ... forestière, la reforestation, la construction d'un bar- ... Pont enjambant un cours d'eau à angle droit. https://ucanr.edu/sites/forestry/files/180377.pdf

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

acequia/zanja/cuneta/fosa/foso (de desagüe/drenaje)

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/baradeau/7899

https://fr.wiktionary.org/wiki/baradeau

Fíjate que desagüe/drenaje es opcional e, incluso, redundante.
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Sí, todas esas opciones también me pasaron por la cabeza
1 day 23 hrs
¡Gracias, Victor! Yo he incorporado "reguera" al glosario. No he votado por ella precisamente por desconocerla y no saber si es de uso común en la jerga agrícola. Sea cual sea el caso, muy interesante. Saludos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Era lo que me imaginaba."
28 mins

drenaje de agua de lluvia en un campo


Something went wrong...
35 mins

baradeau (en cursiva con definición entre paréntesis o a pie de página)

O bien haces una adaptación y utilizas un término español que se aproxime al significado, o bien lo escribes en cursiva con una pequeña explicación (fosa para drenar el agua...).

Es un término propio de las Landas que pienso que no tiene una traducción exacta en
español.

"On nomme ainsi, dans les Landes, le fossé qui délimite les champs, longe les chemins, et qui est généralement embroussaillé de mûriers".
Something went wrong...
57 mins

reguera

Hasta donde debes afinar depende, creo yo, de si hay términos parecidos en tu texto. Si no, no te compliques, y céntrate en el significado: "rigole". En español la definición de "requera" creo que encaja (si bien no necesariamente referida a agua de lluvia, más bien para riego); si ves la definición de "cuneta", encajaría más con desagüe de agua de lluvia y no con la idea de riego. No sé si el riego es el objetivo del baradeau, o solo el desagüe.

Si estamos hablando de lo que se ve en la imagen de Mónica, yo sugeriría desague subterráneo. Pero si hablamos de lo que comenta María Belén, a la vera del camino y con sus zarzas y todo, eso en mi pueblo es una reguera, con la doble función de desagüe y riego.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search