Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
expertised/unexpertised
Spanish translation:
con/sin pericia
Added to glossary by
Gabriela Hernandez
Jul 1, 2021 18:42
2 yrs ago
15 viewers *
English term
expertised/unexpertised
English to Spanish
Bus/Financial
Investment / Securities
bond issuance
This is a case for damages related to bond issuance and bond insurance, where issuers submitted Official Statements with information for investors and the underwriters had to do a due diligence of said Official Statements.
As to the unexpertised portions of the Official Statements, Defendants determined at the time of the initial offerings that they had reasonable grounds to believe and did believe that the Official Statements contained no material misstatements or omissions; and as to the expertised portions of the Official Statements, Defendants determined at the time of the initial offerings that they had no reasonable ground to believe and did not believe that such statements contained any material misstatements or omissions or that such portions did not fairly represent the statement of the expert.
I understand the meaning but I do not know if there is a specific term for this. My translation is "partes periciadas/no periciadas de las Declaraciones Oficiales". Another alternative could be "partes revisadas por expertos/no revisadas por expertos de las Declaraciones Oficiales"...
See, for example, these statements that I found in different sources:
In denying the underwriters’ motion for summary judgment, the court first affirmed the SEC’s position that unaudited financial statements are unexpertised portions of the registration statements.
If anyone knows the specific terminology in this context I would really appreciate your insight.
As to the unexpertised portions of the Official Statements, Defendants determined at the time of the initial offerings that they had reasonable grounds to believe and did believe that the Official Statements contained no material misstatements or omissions; and as to the expertised portions of the Official Statements, Defendants determined at the time of the initial offerings that they had no reasonable ground to believe and did not believe that such statements contained any material misstatements or omissions or that such portions did not fairly represent the statement of the expert.
I understand the meaning but I do not know if there is a specific term for this. My translation is "partes periciadas/no periciadas de las Declaraciones Oficiales". Another alternative could be "partes revisadas por expertos/no revisadas por expertos de las Declaraciones Oficiales"...
See, for example, these statements that I found in different sources:
In denying the underwriters’ motion for summary judgment, the court first affirmed the SEC’s position that unaudited financial statements are unexpertised portions of the registration statements.
If anyone knows the specific terminology in this context I would really appreciate your insight.
Proposed translations
(Spanish)
4 | con/sin pericia | David Hollywood |
Proposed translations
8 hrs
Selected
con/sin pericia
diría yo
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-07-02 03:26:57 GMT)
--------------------------------------------------
Los términos experiencia, pericia y experticia son alternativas válidas en español al extranjerismo expertise, que, según el diccionario Merriam-Webster, significa en inglés 'habilidad o conocimiento especial' o la 'habilidad o conocimiento de un experto'.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-07-02 03:26:57 GMT)
--------------------------------------------------
Los términos experiencia, pericia y experticia son alternativas válidas en español al extranjerismo expertise, que, según el diccionario Merriam-Webster, significa en inglés 'habilidad o conocimiento especial' o la 'habilidad o conocimiento de un experto'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! That was my first option. However, I've seen “pericia” mostly used in the context of lawsuits and in this case it referred to bond issuance. So I went with "analizadas/no analizadas por un experto". "
Something went wrong...