KudoZ question not available

Italian translation: le diciture "SICURO" e "VERIFICARE PRIMA"

09:45 Jun 28, 2021
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: "Safe" and "Verify First"
The above-mentioned words are contained in the following sentence. This document contains a true watermark. Hold up to light to see "SAFE" and "VERIFY FIRST". I know their meaning but I wonder whether there is a specific way of translting them in this context.
Osservare in controluce per riconoscere le diciture "SICURO" e ...?
Thanks
Mariangela Moroni
Local time: 09:40
Italian translation:le diciture "SICURO" e "VERIFICARE PRIMA"
Explanation:

Si, penso que la tua traduzione è corretta.

Osservare in controluce per riconoscere le diciture "SICURO" e "VERIFICARE PRIMA"

Starts with substrate protection that includes non-generic watermarked images with the words “SAFE and VERIFY FIRST”

https://www.canbeltech.com/services-details.php?ser_id=26

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-06-28 13:24:21 GMT)
--------------------------------------------------

Si, penso que la tua traduzione è anche valida nel contesto. Ci sarebbe molta differenza tra da verificare previamente e verificare prima?

Per evitare confusioni penso che sia meglio lasciare “Safety” y “Verify first” in inglese e inserire le tue traduzioni in italiano.

e) Content integrity: This service allows the originator of a data object to provide the receiver with the means by which the receiver can verify that the content of the object has not been modified

http://www.leeds.ac.uk/educol/documents/00001244.htm

Adesso ho anche trovato in spagnolo:

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/certificates-d...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-06-28 13:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

o forse anche verifica preliminare?

Penso che il termine in inglese per 'verify first' non sia molto chiaro perché presuppone che il contenuto sia già stato verificato.
Selected response from:

Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 08:40
Grading comment
Grazie. Ho verificato e lasciato i termini in inglese e messo la traduzione tra parentesi.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1le diciture "SICURO" e "VERIFICARE PRIMA"
Stuart and Aida Nelson


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"safe" and "verify first"
le diciture "SICURO" e "VERIFICARE PRIMA"


Explanation:

Si, penso que la tua traduzione è corretta.

Osservare in controluce per riconoscere le diciture "SICURO" e "VERIFICARE PRIMA"

Starts with substrate protection that includes non-generic watermarked images with the words “SAFE and VERIFY FIRST”

https://www.canbeltech.com/services-details.php?ser_id=26

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-06-28 13:24:21 GMT)
--------------------------------------------------

Si, penso que la tua traduzione è anche valida nel contesto. Ci sarebbe molta differenza tra da verificare previamente e verificare prima?

Per evitare confusioni penso che sia meglio lasciare “Safety” y “Verify first” in inglese e inserire le tue traduzioni in italiano.

e) Content integrity: This service allows the originator of a data object to provide the receiver with the means by which the receiver can verify that the content of the object has not been modified

http://www.leeds.ac.uk/educol/documents/00001244.htm

Adesso ho anche trovato in spagnolo:

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/certificates-d...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-06-28 13:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

o forse anche verifica preliminare?

Penso che il termine in inglese per 'verify first' non sia molto chiaro perché presuppone che il contenuto sia già stato verificato.

Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 08:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 29
Grading comment
Grazie. Ho verificato e lasciato i termini in inglese e messo la traduzione tra parentesi.
Notes to answerer
Asker: Potrebbe essere anche "da verificare previamente" ? Grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini: "SICURO" e "VERIFICARE PRIMA"
4 hrs
  -> Grazie, Martini :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search