Apr 25, 2004 07:45
20 yrs ago
Arabic term

صندوق الدنيا

Arabic to English Art/Literary Poetry & Literature
صندوق الدنيامن الأعمدة اليومية في جريدة الأهرام ويكتبه أحمد بهجت

Proposed translations

+3
1 hr
Arabic term (edited): ����� ������
Selected

Sandouq Al-Dunia

This is the title of a newspaper column; it does not exist in English (i.e. in Al-Ahram Weekly in English), thus it should be kept in Arabic. At least in translation into English, it is quite normal to not translate titles into English unless an equivalent already exists in English (because then one can assume that a translation does exist).

www.arabworldbooks.com/authors/ahmad_bahgat.html
Ahmed Bahgat's daily article, on the second page of Al-Ahram, is titled Sandouq Al-Dunia



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2004-04-25 10:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

If an explanation of what the column discusses is crucial to the context of your translation, then I would suggest giving a brief explanation of the topics involved or of the importance of this column in Egypt either in parenthesis or as a foot/endnote. There are wider cultural connotations involved here (Bahgat\'s popularity in Egypt, cultural/political importance of Al-Ahram and his column, etc.) that can only be lost in translation.
Peer comment(s):

agree Saleh Ayyub
31 mins
thank you
agree Nesrin : I would add, between brackets, an attempt at an English translation, such as Ahmed's suggestion "Box of wonders"
7 hrs
thank you
neutral Ahmed Ali : I disagree with the transliteration but only on the basis that Ahmed Oweida is aware of what happens when one "translates" titles of columns. That is why I think he is after a TRANSLATION, and not academic, scientific or even translational explanations.
23 hrs
I don't quite understand what you mean; in any case, Nesrin's comment explains how to deal with thr "translation", although as I mentioned, I still feel that an explanation i brackets would also be beneficial as the ST means nothing to the target audience
agree AhmedAMS
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanx so much, thanx all who tried to answer the question."
+4
36 mins
Arabic term (edited): ����� ������

Life's Box of Wonders

This is just a suggestion, but I think it is not too bad a translation. However, I would probably go for a more idiomatic translation if there happens to be any.
Peer comment(s):

agree Sam Berner : I have no access to the newspaper. What is the column about?
22 mins
agree Sami Khamou
6 hrs
agree samehme
6 hrs
Dear Mohamed, I am afraid you are totally wrong as to your understanding of "box of Wonders". On the other hand, my translation was only by way of suggestion.
disagree Mohamed AbdelMaksoud (X) : there isn't a meaning in any way to what you call "life's box of wonders" i suggest it would be something to
1 day 7 hrs
Dear Mohamed, I am afraid you are totally wrong as to your understanding of "box of Wonders". On the other hand, my translation was only by way of suggestion.
agree Abdelrahim Mohamed : I think it means waht luck or fate could bring about for you in life
2 days 20 hrs
agree adel saad
3826 days
Something went wrong...
+1
1 hr
Arabic term (edited): ����� ������

peep show, raree-show

Literally, it means peep show or raree-show. But taking the subject matter of the column into consideration, we may translate it "Spectator" or "Peephole Observer"
Peer comment(s):

disagree Ahmed Ali : The connotation is still different. "Peep" has a sleazy aspect to it which is not the case with Ahmed Bahgat's column.
23 hrs
Thanks, you're right
disagree Alaa Zeineldine : agree with Ahmed
1 day 12 hrs
You're both right with regard to the sleazy connotaton, yet it is the literal translation. Here, there is a need to translate the "meaning of use". "An Eye on the World" may be a suggestion to this effect
agree Dr. Wathib Jabouri
1 day 16 hrs
Thanks
agree YASiN DEMiRKIRAN
2 days 4 hrs
Thanks
agree Abdelrahim Mohamed
2 days 18 hrs
Thanks
Something went wrong...
1 day 14 hrs
Arabic term (edited): ����� ������

Life's Grab Bag

A grab bag is a bag that has all sorts of things.

You can also try "Life's PotPourri".
Something went wrong...
-1
5 hrs
Arabic term (edited): ����� ������

Pandora's Box

A wonder box "Pandora's" appearing in movies and video games. It might be suitable for a translation of Sundooq al Dunya. However, the origin of this myth "Pandora" relates to a box full of ills.
Links below to origin and today's usage.
The word Pandora means : ALL GIFTS

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr 19 mins (2004-04-27 09:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

Please check this:
A similar question was asked in \"English>French\" KudoZ about \'Pandora\'s Box\' as a title for an English Article (under Journalistic Language category)!
The translation given was similar: Boite de Pandore.
Apparently, the term \"Pandora\'s Box\" is used in journalistic terms, especially for columns, regardless of the myth story.
http://www.proz.com/kudoz/545811

Anyway, this was a suggestion based on previous familiarity with such terms. A translator can opt to use any expression he/she finds most suitable for context or can be creative in coming up with a phrase such as \"sundooq al dunya\" itself which, in turn, does not exist.. as there is no such box of dunya!
Peer comment(s):

agree YASiN DEMiRKIRAN
17 hrs
Thank you!
disagree Ahmed Ali : I disagree with the proposed translation because the connotation is totally different, though I agree with the explanation given to the meaning of Pandora's box. The explanation shows the incorrectness of the translation.
19 hrs
the column "sundooq al dunya" refers to picking up issues from that box of dunya whether they were good or evil, and talks about them or criticizes them.
disagree Alaa Zeineldine : It is not just the origin that is different, the proverbial usage is a source of all sorts of trouble that once starts cannot be contained. Not sure about this etymology, Pandora is a character from Greek mythology: www.bartleby.com/65/pa/Pandora.html
1 day 8 hrs
but the real meaning of Pandora is "Pan" "Donate": Plenty of Donations, Plenty of Gifts. It also appears in children stories/films a box of miracles! The myth "box of ills" is not actually very bad here, because who said that Dunya was always positive?!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search