Glossary entry

Italian term or phrase:

sosta del bestiame

English translation:

lairage time

Added to glossary by Barbara L Pavlik
Jun 8, 2021 07:19
2 yrs ago
19 viewers *
Italian term

sosta del bestiame

Italian to English Other Livestock / Animal Husbandry abbatoirs / slaughterhouses
I really hate that I have to ask this question. This was buried in a larger project from a company that designs wastewater treatment plants, and they apparently also cater to the slaughtering industry. Context:

"Tutti questi criteri, presi contestualmente, concorrono a variare il carico inquinante degli scarichi generati da un macello..... durata della sosta del bestiame."

Thanks in advance for any help. I want to put this one to rest as soon as possible. If I'd seen it before, I wouldn't even have taken the job.

Discussion

Kate Chaffer Jun 8, 2021:
Context I just had a quick Google and I think I found the text you're working on. Correct me if I'm wrong, but I would say the context is slightly different from what you've written. The part in question appears to be:

La progettazione di un impianto di depurazione per reflui da macellazione è fondata di fatto sulla conoscenza dettagliata dei seguenti dati:

- tipologia e quantità di esemplari macellati
- volume di acqua consumata per capo macellato
- tipo di lavorazioni eseguite nei reparti (trasformazione, tripperia, ecc.)
- recupero e scarico del sangue
- durata della sosta del bestiame

So I would interpret it simply as how long the livestock are there for.
Stefano Bernardi Jun 8, 2021:
Be sure to check out these links
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S092144881...
http://www.fao.org/3/t0279e/T0279E04.htm

I would definitely refrain from translating as "stay".
All the literature I found on the subject refers to a "rest period"

Again, hope it helps
Stefano Bernardi Jun 8, 2021:
Be sure to check out these links
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S092144881...
http://www.fao.org/3/t0279e/T0279E04.htm

I would definitely refrain from translating as "stay".
All the literature I found on the subject refers to a "rest period"

Again, hope it helps
Barbara L Pavlik (asker) Jun 8, 2021:
I'm grateful for the input, and it is an item on a list as someone suggested. But does anyone have any documentation or support for the term "stay"? What does this mean? Thanks.

Proposed translations

6 hrs
Selected

(livestock) throughput/transit time

Throughput data for each species collected by the Food Standards Agency in approved slaughterhouses.
http://data.gov.uk/dataset/819a80e7-f0ee-4293-979f-f0df99a66...

Most modern abattoirs are designed to limit the transit time between unloading and processing.
http://www.quora.com

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-06-08 14:01:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.reverso.net/italian-english/Sosta

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-06-08 14:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

You could omit "livestock", as it goes without saying.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-06-08 14:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

You've misunderstood my answer. I meant "throughput time/transit time".
The complex disassembly of the carcass into muscle groups, meat ... determine the throughput time and amount of work to be done at each station
http://www.researchgate.net
Note from asker:
Thanks Phil. Transit time might make sense here, but as far as I can tell, throughput refers to the volume of livestock passing through the abattoir: e.g. https://www.beefcentral.com/news/throughput-is-biggest-driver-of-beef-processor-profitability-economic-model-shows/
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I finally found the answer as "lairage time," but it was your link and line of thought that got me there. Thanks!"
13 mins

during the stay of the livestock

or
for the duration of
Something went wrong...
33 mins

livestock rest period

Horrible as I am vegetarian, but this refers to the period preceding the slaughter.

Be sure to check out the study I posted on the online references.

Hope it helps!
Example sentence:

Influence of transportation methods and pre-slaughter rest periods on cortisol level in lambs

Note from asker:
Okay, now we're getting somewhere. Thanks so much. And yes, it's horrible. I don't eat meat either, and it was quite distressing to find this in my "innocent" wastewater treatment project ;)
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I don't think your 5 is justified. I believe this means the time they spend there - otherwise it would presumably be "riposo".
6 hrs
Something went wrong...
+1
29 mins

length / duration of the stay of the livestock

If, as you suggest, this is an item of a list (the dots hint that) this is how I get it.
Besides, durata is different from durante.

Maurizio

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2021-06-08 07:56:32 GMT)
--------------------------------------------------

***
Actually: items of a list of factors generating pollution.
And, of course, I'm translating the whole expression "durata della sosta del bestiame", which would require a change of "sosta del bestiame". But I doubt it's possible.
Peer comment(s):

agree MassimoA
4 hrs
Thanks
neutral philgoddard : This is correct, but I think the two "of"s make it a bit awkward, and "stay" sounds like a hotel from which they emerge relaxed and refreshed.
6 hrs
Not every-body is entitled a hotel stay... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search