May 18, 2021 09:31
3 yrs ago
53 viewers *
French term

comptes réguliers et sincères

French to English Bus/Financial Accounting
Audit report

"Nous certifions que les comptes annuels sont, au regard des règles et principes comptables français, réguliers et sincères et donnent une image fidèle du résultat des opérations de l'exercice écoulé ainsi que de la situation financière et du patrimoine de la société à la fin de cet exercice."

Just wondering whether there is an English accountants' formula which directly translates this "comptes réguliers et sincères". "Une image fidèle" seems to correspond quite nicely to "a true picture" (or words to that effect: I can't remember what the precise expression is in English).

In this context I doubt whether régulier should be translated by "lawful", as the context relates to an accountant's concept of what is régulier relating specifically to accounts, i.e. facts and figures, rather than to a lawyer's idea, i.e. conforming to law. I may be completely wrong though.

Discussion

Rob Grayson May 19, 2021:
@Cyril Helpful reference, thanks.
Adrian MM. May 19, 2021:
@ Cyril T. - Breaches of ProZ Site + Forum Rules 3.4, 3.5 + 3.6 No attempt may be made to influence others' decisions.
Encouraging an asker to choose one's own suggested translation, or peers to agree with one's own answers and/or disagree with answers provided by others, is prohibited.
Cyril Tollari May 19, 2021:
3 Principles Régularité, sincérité et image fidèle
https://www.l-expert-comptable.com/a/37835-les-principes-com...
Cyril Tollari May 18, 2021:
Rob Even as a word-for-word translation...legifrance used the term honest to translate 'régulier' in Emmanuella's link. This doesn't seem correct.
Cyril Tollari May 18, 2021:
Rob Just saying what it was. Not suggesting it as an answer.
Rob Grayson May 18, 2021:
@Cyril The fact that it comes from the Legifrance translation doesn't change my assessment of it.
Emmanuella May 18, 2021:
https://cfohub.com/compliance-in-accounting/
C'est , selon moi, le sens de 'régulier.
Cyril Tollari May 18, 2021:
Rob It comes from the legifrance translation Conor put on your answer. It's been removed from legifrance, but there are still bits and pieces available online.
Rob Grayson May 18, 2021:
@Cyril That may be reasonable as a word-for-word translation, but you won't find it in any native English auditor's report.
Cyril Tollari May 18, 2021:
Emmanuella's link Les comptes annuels doivent être réguliers, sincères et donner une image fidèle du patrimoine, de la situation financière et du résultat de l'entreprise.
The annual accounts shall be honest and truthful and shall ensure a fair representation of the assets, financial situation and results of the undertaking.
ph-b (X) May 18, 2021:
From SCOR's* bilingual annual report "In our opinion, the financial statements give a true and fair view..." = Nous certifions que les comptes consolidés de l’exercice sont...
réguliers et sincères...
*SCOR: largest French reinsurer/5th largest reinsurer in the world.

Proposed translations

+6
16 mins
Selected

consistent… true and fair view

The approach I usually take is along the following lines:

"…the financial statements are consistent with generally accepted accounting principles in France and provide a true and fair view of…"

This seems to accord with the language used by most auditors, certainly in the UK and other countries that adopt a similar approach to accounting standards and audit. I don't think I've seen any attempt to directly translate "comptes réguliers et sincères" that isn't either slightly awkward or unnatural at best or blatant translationese at worst.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-05-18 14:37:52 GMT)
--------------------------------------------------

On the importance of the "true and fair" requirement: https://www.frc.org.uk/getattachment/f08eecd2-6e3a-46d9-a3f8...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-05-18 16:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: the FR text is boilerplate, and as such can IMO be replaced with something equally boilerplate in the target language.

I would parse out the equivalence like this:

- "sont, au regard des règles et principes comptables français, réguliers et sincères" => "are consistent with [alternatively: comply with] generally accepted accounting principles in France"

- "et donnent une image fidèle des…" => "and provide a true and fair view of…"

Personally I don't see the need to translate the words "réguliers" and "sincères" individually; if the accounts are presented in compliance with GAAP and give a true and fair view, they will by definition be "régulier" and "sincère".
Note from asker:
Thanks, very helpful. But, taking a belt-and-braces approaches, and wishing (unlike you, as a non-specialist) to cover all bases, I'm somewhat inclined however to put in something for "régulier" and for "sincère" in relation to the *accounts*, as opposed to the *image of the company's finance*. If only because I don't know what lurks in the depths of the French legislation covering all this...
Thanks for that additional explanation. I had kind of worked out that that was where you were coming from, and was conscious this was boilerplate. But boilerplate in any language has legal substance, and (possibly) may not be directly replaceable by what appears the equivalent boilerplate in another. I'll probably go with your translation, but it seems to me that "consistent with" is less strong than saying "au regard de" (a bit of a weaselly expression) French accounting principles, "these books ARE actually REGULAR and TRUTHFUL, I swear to God".
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : with "true and fair". This is what I see in the bilingual annual reports of French (re)insurance companies. See discussion.
1 hr
agree Conor McAuley : EN translation of Commercial Code previously on Legifrance: "Article L. 823-9 The auditors must certify [...] that the annual accounts are true and fair and give a faithful picture of..." Thanks to Cyril for posting the article number.
2 hrs
agree philgoddard
2 hrs
agree Cyril Tollari : Conor got "true and fair" from legifrance, but I couldn't find it online. The part I posted in the discussion is not useful though.
4 hrs
agree SafeTex
1 day 7 hrs
agree Steve Robbie : Image fidèle is equated by audit firms and EU law with the Anglo "true & fair view". Réguliers & sincères is from FR law (thx Cyril) and has no precise internat. equivalent. But to me sincérité is an aspect of T&F in EN + réguliers = in accordance with.
8 days
Exactly – thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Having seen Cyril's link I did actually slip in "in order and honest accounts" in the end... "
1 hr
French term (edited): comptes réguliers et sincères /et donnent une image fidèle

reliable and truthful accounts / that give a true and fair view

In descending order of CL - confidence level again: 4-3-2.

It is the fidèle part that ought to 'reflect' the true + fair view.

I agree that the régulier part is more in line with an accounting than a lawfulness concept that would be more pertinent to a set of accounts that is forged or full of borderline-legal window-dressing.

PS I would have had no hesitation as an erstwhile Commissioner for Oaths, rather than Oafs, signing off a set of a/cs in BrE as 'reliable and truthful'.
Example sentence:

The reliability principle aims to ensure that all transactions, events, and business activities presented in the financial statements is reliable. Information is considered reliable if it can be checked, verified, and reviewed with objective evidence.

reliableble a/cs > Accurate: Financial information must be completed and accurate.

Note from asker:
Commissioner for Oafs' Oaths? Signing them off as sufficiently foul-mouthed and fruity...?
Peer comment(s):

neutral Cyril Tollari : I agree with 'true and fair view', but a translation for régulier (ie consistent with French GAAP rules) is missing
3 hrs
I had considered compliant and consistent, but the question is with what, besides which a novel French wording has nothing to do with GAAP.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

French Code du Commerce

Article L823-9
Les commissaires aux comptes certifient, en justifiant de leurs appréciations, que les comptes annuels sont réguliers et sincères et donnent une image fidèle du résultat des opérations de l'exercice écoulé ainsi que de la situation financière et du patrimoine de la personne ou de l'entité à la fin de cet exercice.
Peer comments on this reference comment:

agree Conor McAuley : See my Agree with Rob. Thanks! / I saved it to my computer before it was taken down.
7 mins
Thank you. Where did you get the EN translation for the French Commercial Code? It's been removed from legifrance
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search