May 8, 2021 15:21
3 yrs ago
38 viewers *
English term

dress in layers

English to Spanish Social Sciences Textiles / Clothing / Fashion dress in layers
When you step outdoors, the ancient art of layering becomes your smart-technology thermostat. This tried-and-true strategy lets you regulate comfort by slipping layers on and off as your activity level or the weather changes.
How to layer: To understand layering your clothing for outdoor activities, you need to know the function of each layer:
1. Base layer (underwear layer): wicks sweat off your skin
2. Middle layer (insulating layer): retains body heat to protect you from the cold
3. Outer layer (shell layer): shields you from wind and rain
Even if you don’t wear all three layers at the outset, it’s a good idea to take all layers on every outing: You can peel off layers if things heat up, but you can’t put on layers that you didn’t bring along.
https://www.rei.com/learn/expert-advice/layering-basics.html

We all know what it means, however, due to the fact it is an expression used in English-speaking countries, its literal translation sounds awful in Spanish.

"dress in layers like an onion" does not seem to be a smart try. I think we can do better, please make an effort. Put those neurons into work.
Previous discussion was not graded and I understand the reason.
The asker wrote:
Is there a better way to translate this phrase into Spanish, without using too many words, than "vestirse en capas" which is so very literal I´ve become to hate it?
This is someone giving advice to travellers: *pack light and have layers*, is what she´s saying.
Any help will be much appreciated.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/textiles-cloth...

I have stumbled across similar sentences in the past. "It´s now or never" said Elvis. Let´s go for it.

Discussion

Marcelo Viera (asker) May 10, 2021:
El problema que presenta la frase en cuestión es que la traducción literal necesita ser “maquillada” con más palabras para explicar su significado y sonar más “natural”.

El fin de semana nos visitó mi hermano y le pregunté ¿Tu te vistes en capas?
Frunció la frente y dijo “Queeee?” y tuve que explicarle lo que quise decir.

Posible explicación:

Además de no ser una frase común o “natural” en varios países de habla hispana, las palabras “layer” y “cape” (cloak) se traducen como “capa” al español.

The ozone layer = la capa de ozono
Superman´s cape is red = La capa de Superman es roja

En un listado de cosas a llevar como el del contexto podrían existir varias alternativas parafraseando la misma idea.


Marcelo Viera (asker) May 8, 2021:
Un ejemplo para ampliar el contexto En un instructivo con Pautas y protocolos para visitar pacientes:
Está siendo usada la expresión con función de sustantivo (es una de varias viñetas)

Guidelines for Visiting Patients
For your convenience, we encourage you to bring with you:

- Water bottles
- Snacks or meals
- Dress in layers – temperatures may vary in different areas of the hospital
- Tablet, magazines

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

vestirse superponiendo prendas

Mi intento.
Peer comment(s):

agree Alexandra Stirling : la mejor alternativa a "vestirse por capas"
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por las sugerencias "
+1
35 mins

vestirse al estilo cebolla/tipo cebolla

Aquí le llamana "con el método de ...": https://www.milenio.com/estilo/como-vestirte-con-el-metodo-d...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2021-05-08 15:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.gob.mx/cenapred/articulos/usa-la-tecnica-de-la-c...
Peer comment(s):

agree Viviana Paddrik
14 mins
Gracias, Viviana.
Something went wrong...
+2
1 hr

sistema de capas

Hi Marcelo,

I understand that sounding so word-per-word you might not like it but we do call it that way. The link I put as a reference is a clothing brand and even they explain it that way.
Peer comment(s):

agree Paula Hernandez
1 hr
agree Ab Imis : Does the fact that it is so literal make it a poor expression? After struggling to find a better way to call it I'd still go with "vestirse por capas" (formal language) or "tipo cebolla" (far more descriptive to me, though informal).
51 days
At least in Spain, both "vestirse por capas" and "tipo cebolla" would be correct. Both are expressions that I use in my day-to-day life and read in fashion-industry-related blogs or magazines depending on the correctness needed.
Something went wrong...
+3
2 hrs

vestirse en capas

No creo que haya una frase particular que englobe únicamente ese término. Creo que "vestirse en capas" es la expresión mas adecuada.
Peer comment(s):

agree vgsabrina
10 mins
agree SandraV
22 hrs
agree Mara Marchano
1 day 18 hrs
Something went wrong...
3 hrs

vestimenta por capas (o sistema de capas)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search