May 8, 2021 15:21
3 yrs ago
38 viewers *
English term
dress in layers
English to Spanish
Social Sciences
Textiles / Clothing / Fashion
dress in layers
When you step outdoors, the ancient art of layering becomes your smart-technology thermostat. This tried-and-true strategy lets you regulate comfort by slipping layers on and off as your activity level or the weather changes.
How to layer: To understand layering your clothing for outdoor activities, you need to know the function of each layer:
1. Base layer (underwear layer): wicks sweat off your skin
2. Middle layer (insulating layer): retains body heat to protect you from the cold
3. Outer layer (shell layer): shields you from wind and rain
Even if you don’t wear all three layers at the outset, it’s a good idea to take all layers on every outing: You can peel off layers if things heat up, but you can’t put on layers that you didn’t bring along.
https://www.rei.com/learn/expert-advice/layering-basics.html
We all know what it means, however, due to the fact it is an expression used in English-speaking countries, its literal translation sounds awful in Spanish.
"dress in layers like an onion" does not seem to be a smart try. I think we can do better, please make an effort. Put those neurons into work.
Previous discussion was not graded and I understand the reason.
The asker wrote:
Is there a better way to translate this phrase into Spanish, without using too many words, than "vestirse en capas" which is so very literal I´ve become to hate it?
This is someone giving advice to travellers: *pack light and have layers*, is what she´s saying.
Any help will be much appreciated.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/textiles-cloth...
I have stumbled across similar sentences in the past. "It´s now or never" said Elvis. Let´s go for it.
How to layer: To understand layering your clothing for outdoor activities, you need to know the function of each layer:
1. Base layer (underwear layer): wicks sweat off your skin
2. Middle layer (insulating layer): retains body heat to protect you from the cold
3. Outer layer (shell layer): shields you from wind and rain
Even if you don’t wear all three layers at the outset, it’s a good idea to take all layers on every outing: You can peel off layers if things heat up, but you can’t put on layers that you didn’t bring along.
https://www.rei.com/learn/expert-advice/layering-basics.html
We all know what it means, however, due to the fact it is an expression used in English-speaking countries, its literal translation sounds awful in Spanish.
"dress in layers like an onion" does not seem to be a smart try. I think we can do better, please make an effort. Put those neurons into work.
Previous discussion was not graded and I understand the reason.
The asker wrote:
Is there a better way to translate this phrase into Spanish, without using too many words, than "vestirse en capas" which is so very literal I´ve become to hate it?
This is someone giving advice to travellers: *pack light and have layers*, is what she´s saying.
Any help will be much appreciated.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/textiles-cloth...
I have stumbled across similar sentences in the past. "It´s now or never" said Elvis. Let´s go for it.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
vestirse superponiendo prendas
Mi intento.
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Stirling
: la mejor alternativa a "vestirse por capas"
1 day 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por las sugerencias
"
+1
35 mins
vestirse al estilo cebolla/tipo cebolla
Aquí le llamana "con el método de ...": https://www.milenio.com/estilo/como-vestirte-con-el-metodo-d...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2021-05-08 15:57:40 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.gob.mx/cenapred/articulos/usa-la-tecnica-de-la-c...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2021-05-08 15:57:40 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.gob.mx/cenapred/articulos/usa-la-tecnica-de-la-c...
+2
1 hr
sistema de capas
Hi Marcelo,
I understand that sounding so word-per-word you might not like it but we do call it that way. The link I put as a reference is a clothing brand and even they explain it that way.
I understand that sounding so word-per-word you might not like it but we do call it that way. The link I put as a reference is a clothing brand and even they explain it that way.
Peer comment(s):
agree |
Paula Hernandez
1 hr
|
agree |
Ab Imis
: Does the fact that it is so literal make it a poor expression? After struggling to find a better way to call it I'd still go with "vestirse por capas" (formal language) or "tipo cebolla" (far more descriptive to me, though informal).
51 days
|
At least in Spain, both "vestirse por capas" and "tipo cebolla" would be correct. Both are expressions that I use in my day-to-day life and read in fashion-industry-related blogs or magazines depending on the correctness needed.
|
+3
2 hrs
vestirse en capas
No creo que haya una frase particular que englobe únicamente ese término. Creo que "vestirse en capas" es la expresión mas adecuada.
3 hrs
vestimenta por capas (o sistema de capas)
A mí me suena este término. Aparece aquí:
https://es.wikipedia.org/wiki/Vestimenta_por_capas
https://www.argentinaextrema.com/note/clothing-layering-syst...
https://es.wikipedia.org/wiki/Vestimenta_por_capas
https://www.argentinaextrema.com/note/clothing-layering-syst...
Discussion
El fin de semana nos visitó mi hermano y le pregunté ¿Tu te vistes en capas?
Frunció la frente y dijo “Queeee?” y tuve que explicarle lo que quise decir.
Posible explicación:
Además de no ser una frase común o “natural” en varios países de habla hispana, las palabras “layer” y “cape” (cloak) se traducen como “capa” al español.
The ozone layer = la capa de ozono
Superman´s cape is red = La capa de Superman es roja
En un listado de cosas a llevar como el del contexto podrían existir varias alternativas parafraseando la misma idea.
Está siendo usada la expresión con función de sustantivo (es una de varias viñetas)
Guidelines for Visiting Patients
For your convenience, we encourage you to bring with you:
- Water bottles
- Snacks or meals
- Dress in layers – temperatures may vary in different areas of the hospital
- Tablet, magazines