Apr 15, 2021 17:58
3 yrs ago
9 viewers *
Portuguese term

Diretor / Escola de Enfermagem

Portuguese to Italian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Enfermagem
Ciao a tutti, sto traducendo un diploma e all'inizio avevo tradotto Escola de Enfermagem con Facoltà di Scienze Infermieristiche, perché facendo delle ricerche ho visto che in Brasile si tratta di una laurea, ma poi dopo c'è scritto Diretor. In portoghese esiste la parola rector per l'università, quindi non potrei tradurlo con rettore, ho cercato sul sito del Miur e esiste anche la figura del Direttore Generale, ma in quel caso ho visto che si tradurrebbe con Diretor-Geral. Insomma tutta questa premessa per dire che allora forse non è una facoltà e quindi dovrei tradurre il primo termine con Scuola e il secondo con Direttore, oppure il primo lo lascio Facoltà ed il secondo di conseguenza scrivo Rettore?

Grazie a chiunque potrà risolvere questo mio dubbio.

Discussion

Massimiliano Rossi Apr 15, 2021:
Tecnico Ciao Marina, ho scritto io "tranne tecnico e auxiliar". Puoi facilmente trovare la differenza su internet. In questo caso non prendere in considerazione la mia risposta...non ti rimane che chiedere al cliente! Buon lavoro
Marina Palumbo (asker) Apr 15, 2021:
Il titolo ottenuto è Técnico da Enfermagem
Michela Ghislieri Apr 15, 2021:
Qual è il titolo scolastico ottenuto con questo diploma?
Dacci più testo in portoghese.

Proposed translations

9 mins

Rettore / Facoltà di infermieristica

Confermo che in Brasile si utilizza il termine Escola come sinonimo di corso universitario. Meglio comunque chiedere conferma al cliente o verificare se il corso è tenuto presso università, così ti togli ogni dubbio!
Note from asker:
Ciao, grazie per le vostre risposte, Massimiliano, come ho scritto, anch'io credevo fosse sinonimo di università, ma Michela ha scritto "tranne il tecnico" e il titolo acquisito è técnico de enfermagem, quindi sono ancora più nel dubbio ora... aiuto....
Peer comment(s):

neutral Michela Ghislieri : Ma se si tratta di un diploma, dovrebbe essere una scuola superiore. Forse.
1 hr
Forse intende diploma universitario, che è come si chiamava prima la laurea triennale. In ogni caso per diventare infermiere sia in Italia che in Brasile c'è bisogno della laurea, tranne il técnico o l'auxiliar de enfermagem, cioè corsi non universitari.
Something went wrong...
6 hrs

Preside/Direttore - Scuola di infermieristica o Scuola per infermieri

Vedi la corrispondenza su Wikipedia a questi link:

https://g.co/kgs/GJCCSj

https://www.google.com.br/search?q="scuola per infermieri"&e...

Se il titolo è "técnico de enfermagem" può essere semplicemente "infermiere" o "tecnico di assistenza infermieristica".
Valuta tu secondo il tuo contesto.
Note from asker:
Grazie mille per la tua risposta. Ho cercato online ma non trovo da nessuna parte in italiano "tecnico di assistenza infermieristica", ma sono "infermiere tecnico". Quindi a quanto ho capito dai link che mi hai scritto sia in Italia che in Brasile prima si prendeva questo titolo con un corso, mentre oggi con una laurea, tranne l'infermiere tecnico in Brasile che si continua a prendere con un diploma, e ho notato che in Italiano, come hai scritto anche tu, non esiste questa differenza fra infermiere e infermiere tecnico come in Brasile, in Italia sono la stessa cosa...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search