Apr 9, 2021 09:34
3 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
en la que deban permanecer o a la que deban acceder
Spanish to French
Other
Other
Hola,
Se trata de la definición de "centro de trabajo":
Cualquier área, edificada o no, en la que los trabajadores deban permanecer o a la que deban acceder por razón de su trabajo.
Mi intento:
Toute zone, construite ou non, dans laquelle les salariés doivent demeurer ou à laquelle ils doivent accéder dans le cadre de leur travail.
No me gusta nada como queda en FR ... podemos decir lo mismo pero que sea correcto en FR ??
Mil gracias a todos!
Se trata de la definición de "centro de trabajo":
Cualquier área, edificada o no, en la que los trabajadores deban permanecer o a la que deban acceder por razón de su trabajo.
Mi intento:
Toute zone, construite ou non, dans laquelle les salariés doivent demeurer ou à laquelle ils doivent accéder dans le cadre de leur travail.
No me gusta nada como queda en FR ... podemos decir lo mismo pero que sea correcto en FR ??
Mil gracias a todos!
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
dans laquelle les travailleurs doivent rester ou à laquelle ils doivent avoir accès
..."en raison de leur travail" (plutôt que "dans le cadre")
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!"
1 hr
dans laquelle ils doivent se trouver ou à laquelle ils doivent accéder
Voilà
-1
4 hrs
(la zone) où les employés doivent se trouver ou avoir accès
(en raison de - dans le cadre de) leur travail.
J'éviterais "travailleurs" puisque "travail" est employé en fin de phrase. De plus, en français, le mot me rappelle invariablement Arlette Laguillier et son "Travailleuses, Travailleurs". Mais c'est sans doute personnel.
--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2021-04-10 07:17:01 GMT)
--------------------------------------------------
rectifico pues :
(la zone) où les employés doivent se trouver ou à laquelle ils doivent avoir accès
J'éviterais "travailleurs" puisque "travail" est employé en fin de phrase. De plus, en français, le mot me rappelle invariablement Arlette Laguillier et son "Travailleuses, Travailleurs". Mais c'est sans doute personnel.
--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2021-04-10 07:17:01 GMT)
--------------------------------------------------
rectifico pues :
(la zone) où les employés doivent se trouver ou à laquelle ils doivent avoir accès
Peer comment(s):
disagree |
logosarada
: "avoir accès" ne peut se construire avec "où". On a accès à un lieu.
15 hrs
|
OK, touché.
|
Something went wrong...