Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Napis
English translation:
information / indication
Added to glossary by
Magdalena Mucowska
Mar 13, 2021 14:30
3 yrs ago
31 viewers *
Polish term
Napis
Polish to English
Law/Patents
Real Estate
księgi wiec
Rybryka 3.3 w księdze wieczystej
typowymi polami
Ten "napis" pojawia się zresztą kilkukrotnie w księdze wieczystej i nie bardzo wiem jak to interpretować i przetłumaczyć.
typowymi polami
Ten "napis" pojawia się zresztą kilkukrotnie w księdze wieczystej i nie bardzo wiem jak to interpretować i przetłumaczyć.
Proposed translations
(English)
3 +1 | information / indication | TranslateWithMe |
2 -1 | (entry) text | mike23 |
References
rubryka 3.3 Napis | geopiet |
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
information / indication
Może po prostu tak
0.1.0.3 "typ księgi" - napis wskazujący na rodzaj nieruchomości lub prawa, dla którego jest prowadzona księga wieczysta:
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-03-14 08:15:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.saws.pl/asp/pliki/Przepisy/2016-312.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-03-15 09:09:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
w linka podanego przez Andrzeja
"napis" - napis w brzmieniu:
a) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego",
b) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i własności budynku stanowiącego odrębną nieruchomość",
c) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i urządzenia stanowiącego odrębny przedmiot własności",
To nie jest treść wpisu tylko ewentualnie informacje na temat wpisów
0.1.0.3 "typ księgi" - napis wskazujący na rodzaj nieruchomości lub prawa, dla którego jest prowadzona księga wieczysta:
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-03-14 08:15:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.saws.pl/asp/pliki/Przepisy/2016-312.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-03-15 09:09:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
w linka podanego przez Andrzeja
"napis" - napis w brzmieniu:
a) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego",
b) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i własności budynku stanowiącego odrębną nieruchomość",
c) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i urządzenia stanowiącego odrębny przedmiot własności",
To nie jest treść wpisu tylko ewentualnie informacje na temat wpisów
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: IMO naprościej i najbardziej ogólnie: information.
13 hrs
|
dziękuję :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję za pomoc !"
-1
6 hrs
(entry) text
(entry) text
Taka propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-03-15 09:04:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Polecam przyjrzeć się autentycznej KW w wyszukiwarce online, przejrzeć rozporządzenie i wtedy zastanowić się, które słowo dopasować do terminów takich jak: wpis, napis, opis, treść, informacja.
Przy założeniu, że wpis tłumaczymy jako entry/b>, wtedy "napis" możemy przetłumaczyć, np. jako text, tym bardziej, że w tym polu (3.3) jest to z góry przewidziana treść wpisu
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-03-15 09:05:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Polecam przyjrzeć się autentycznej KW w wyszukiwarce online, przejrzeć rozporządzenie i wtedy zastanowić się, które słowo dopasować do terminów takich jak: wpis, napis, opis, treść, informacja.
Przy założeniu, że wpis tłumaczymy jako entry, wtedy napis możemy przetłumaczyć, np. jako text, tym bardziej, że w tym polu (3.3) jest to z góry przewidziana treść wpisu.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-03-15 09:06:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Polecam przyjrzeć się autentycznej KW w wyszukiwarce online, przejrzeć rozporządzenie i wtedy zastanowić się, które słowo dopasować do terminów takich jak: wpis, napis, opis, treść, informacja.
Przy założeniu, że wpis tłumaczymy jako entry, wtedy napis możemy przetłumaczyć, np. jako text, tym bardziej, że w tym polu (3.3) jest to z góry przewidziana treść wpisu.
Taka propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-03-15 09:04:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Polecam przyjrzeć się autentycznej KW w wyszukiwarce online, przejrzeć rozporządzenie i wtedy zastanowić się, które słowo dopasować do terminów takich jak: wpis, napis, opis, treść, informacja.
Przy założeniu, że wpis tłumaczymy jako entry/b>, wtedy "napis" możemy przetłumaczyć, np. jako text, tym bardziej, że w tym polu (3.3) jest to z góry przewidziana treść wpisu
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-03-15 09:05:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Polecam przyjrzeć się autentycznej KW w wyszukiwarce online, przejrzeć rozporządzenie i wtedy zastanowić się, które słowo dopasować do terminów takich jak: wpis, napis, opis, treść, informacja.
Przy założeniu, że wpis tłumaczymy jako entry, wtedy napis możemy przetłumaczyć, np. jako text, tym bardziej, że w tym polu (3.3) jest to z góry przewidziana treść wpisu.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-03-15 09:06:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Polecam przyjrzeć się autentycznej KW w wyszukiwarce online, przejrzeć rozporządzenie i wtedy zastanowić się, które słowo dopasować do terminów takich jak: wpis, napis, opis, treść, informacja.
Przy założeniu, że wpis tłumaczymy jako entry, wtedy napis możemy przetłumaczyć, np. jako text, tym bardziej, że w tym polu (3.3) jest to z góry przewidziana treść wpisu.
Peer comment(s):
disagree |
TranslateWithMe
: nie może być entry text, bo mogą być 2 odrębne kolumny "Napis" i " Treść wpisu", jak wtedy przetłumaczysz "treść wpisu"?
1 day 12 hrs
|
Proponuję Text jako napis. Natomiast, Entry content jako treść wpisu.
|
Reference comments
34 mins
Reference:
rubryka 3.3 Napis
Kolejna rubryka – 3.3 ”Napis”, obejmuje jedno pole o nr 3.3.0.1 „Napis”. W polu tym ujawnia się napis o treści:
“wpisy dotyczące użytkowania wieczystego”,
„wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i własności budynku stanowiącego odrębną własność”,
„wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i urządzenia stanowiącego odrębny przedmiot własności”,
“wpisy dotyczące użytkowania wieczystego, własności budynku stanowiącego odrębną własność i urządzenia stanowiącego odrębny przedmiot własności”,
„wszelkie prawa, roszczenia i ograniczenia ciążące na lokalach wyodrębnionych z nieruchomości ciążą na związanych z nimi udziałach we współwłasności lub współużytkowaniu wieczystym”.
“wpisy dotyczące użytkowania wieczystego”,
„wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i własności budynku stanowiącego odrębną własność”,
„wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i urządzenia stanowiącego odrębny przedmiot własności”,
“wpisy dotyczące użytkowania wieczystego, własności budynku stanowiącego odrębną własność i urządzenia stanowiącego odrębny przedmiot własności”,
„wszelkie prawa, roszczenia i ograniczenia ciążące na lokalach wyodrębnionych z nieruchomości ciążą na związanych z nimi udziałach we współwłasności lub współużytkowaniu wieczystym”.
Note from asker:
Dzięki, to znalazłam, niemniej jednak z terminem po angielsku dalej ma problem, bo : w tej rubryce mam "brak wpisu" i mój pierwszy pomysł na napis to było entry bo przeczytaniu tej definicji, jednak kontynuacja w postaci "brak wpisy" mnie wstrzymała |
Discussion
IMO, "Indication" było OK.
a) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego",
b) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i własności budynku stanowiącego odrębną
nieruchomość",
c) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i urządzenia stanowiącego odrębny przedmiot własności",
jak dla mnie to informacje na temat wpisów?
Oczywiście chodzi o tytuł wiersza, na pewno nie będzie to entry text, ponieważ jest taka ryubryka gdzieś indziej.
Proszę Państwa, chodzi o pola, które w KW oznaczono słowem "Napis", a co więcej, o to, co należy w tych polach umieścić. Jak wskazał Geopiet, w Rubryce 3.3, o której tutaj mowa, jest to z góry przewidziany tekst, który można wpisać. Polecam przyjrzeć się autentycznej KW w wyszukiwarce online, przejrzeć rozporządzenie i wtedy zastanowić się, które słowo dopasować do terminów takich jak: wpis, napis, opis, treść, informacja. Oczywiście, każdy ma wolny wybór.
https://przegladarka-ekw.ms.gov.pl/eukw_prz/KsiegiWieczyste/...
Pozostaję przy opinii jak w agree dla TranslateWithMe: information.
rozporządzeniu MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 15 lutego 2016 r. w sprawie zakładania i prowadzenia ksiąg wieczystych w systemie teleinformatycznym
http://www.saws.pl/asp/pliki/Przepisy/2016-312.pdf
wyraz "napis" albo "napisy" występują 27 razy. IMO naprościej będzie "information" jak u TranslateWithMe.