Glossary entry

Polish term or phrase:

Napis

English translation:

information / indication

Added to glossary by Magdalena Mucowska
Mar 13, 2021 14:30
3 yrs ago
31 viewers *
Polish term

Napis

Polish to English Law/Patents Real Estate księgi wiec
Rybryka 3.3 w księdze wieczystej
typowymi polami
Ten "napis" pojawia się zresztą kilkukrotnie w księdze wieczystej i nie bardzo wiem jak to interpretować i przetłumaczyć.
Proposed translations (English)
3 +1 information / indication
2 -1 (entry) text

Discussion

Jacek Rogala (X) Mar 24, 2021:
re. wyraz "napis" albo "napisy" występują 27 razy To trzeba mieć tupet fantasty, zeby w tym rozprządzeniu ustalać za każdy razem brzmienie słowa "wpis" - kiedykolwiek pojawi się słowo "napis" :D

IMO, "Indication" było OK.

mike23 Mar 16, 2021:
Oczywiście, tylko w takiej sytuacji tłumacz nie jest potrzebny skoro każdy wyraz zastępujemy ogólniejszym synonimem. A propos, kiedyś oglądałem film, w którym padło dość siarczyste: Fu..k o.f, you mother...r. I wtedy w myśl zasad uproszczenia lub ułagodzenia języka, tłumacz przełożył to jako: odejdź facecie! Po angielsku lekko kopało po uszach, a po polsku wywołało tylko uśmiech.
Andrzej Mierzejewski Mar 16, 2021:
Każdy wpis, napis, opis, treść jest informacją (o ile nie kończy się znakiem zapytania), dlatego dałem agree dla TranslateWithMe.
mike23 Mar 15, 2021:
Jeśli "na pewno" nie zgadzasz się z moją propozycją, to dajesz disagree w polu poniżej. Dziękuję.
TranslateWithMe Mar 15, 2021:
z linka Andrzeja "napis" - napis w brzmieniu:
a) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego",
b) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i własności budynku stanowiącego odrębną
nieruchomość",
c) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i urządzenia stanowiącego odrębny przedmiot własności",

jak dla mnie to informacje na temat wpisów?
Oczywiście chodzi o tytuł wiersza, na pewno nie będzie to entry text, ponieważ jest taka ryubryka gdzieś indziej.
mike23 Mar 15, 2021:
'Napis' 27 razy? Ale nie jako oznaczenie pola! W ten sposób patrząc na KW to wyraz 'informacja' pada w rozporządzeniu 72 razy, a 'wpis' 283 razy. I czego to dowodzi?

Proszę Państwa, chodzi o pola, które w KW oznaczono słowem "Napis", a co więcej, o to, co należy w tych polach umieścić. Jak wskazał Geopiet, w Rubryce 3.3, o której tutaj mowa, jest to z góry przewidziany tekst, który można wpisać. Polecam przyjrzeć się autentycznej KW w wyszukiwarce online, przejrzeć rozporządzenie i wtedy zastanowić się, które słowo dopasować do terminów takich jak: wpis, napis, opis, treść, informacja. Oczywiście, każdy ma wolny wybór.

https://przegladarka-ekw.ms.gov.pl/eukw_prz/KsiegiWieczyste/...
Magdalena Mucowska (asker) Mar 15, 2021:
Bardzo dziękuję za wszystkie uwagi, były dla mnie wielką pomocą :)
Andrzej Mierzejewski Mar 14, 2021:
Jakość jest OK, nia ma prablama ;-)

Pozostaję przy opinii jak w agree dla TranslateWithMe: information.
Magdalena Mucowska (asker) Mar 14, 2021:
Wycinek księgi , przepraszam, za jakość :(
Andrzej Mierzejewski Mar 14, 2021:
W
rozporządzeniu MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 15 lutego 2016 r. w sprawie zakładania i prowadzenia ksiąg wieczystych w systemie teleinformatycznym

http://www.saws.pl/asp/pliki/Przepisy/2016-312.pdf

wyraz "napis" albo "napisy" występują 27 razy. IMO naprościej będzie "information" jak u TranslateWithMe.
Andrzej Mierzejewski Mar 14, 2021:
Czy ktoś ma link do grafiki pokazującej tę stronę formularza - z dowolnej strony (pdf, jpg itp.)? Oczywiście, pustego formularza.
TranslateWithMe Mar 14, 2021:
entry text chyba nie Dział IV "Hipoteka" jest podzielony na rubryki: (4.2) - numer hipoteki (roszczenia), (4.3) - NAPIS, (4.4) - TREŚĆ WPISU, (4.8) - uprawnienie do rozporządzania opróżnionym miejscem hipotecznym.

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

information / indication

Może po prostu tak

0.1.0.3 "typ księgi" - napis wskazujący na rodzaj nieruchomości lub prawa, dla którego jest prowadzona księga wieczysta:

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-03-14 08:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.saws.pl/asp/pliki/Przepisy/2016-312.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-03-15 09:09:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

w linka podanego przez Andrzeja

"napis" - napis w brzmieniu:
a) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego",
b) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i własności budynku stanowiącego odrębną nieruchomość",
c) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i urządzenia stanowiącego odrębny przedmiot własności",

To nie jest treść wpisu tylko ewentualnie informacje na temat wpisów
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : IMO naprościej i najbardziej ogólnie: information.
13 hrs
dziękuję :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za pomoc !"
-1
6 hrs

(entry) text

(entry) text

Taka propozycja



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-03-15 09:04:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Polecam przyjrzeć się autentycznej KW w wyszukiwarce online, przejrzeć rozporządzenie i wtedy zastanowić się, które słowo dopasować do terminów takich jak: wpis, napis, opis, treść, informacja.

Przy założeniu, że wpis tłumaczymy jako entry/b>, wtedy "napis" możemy przetłumaczyć, np. jako text, tym bardziej, że w tym polu (3.3) jest to z góry przewidziana treść wpisu

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-03-15 09:05:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Polecam przyjrzeć się autentycznej KW w wyszukiwarce online, przejrzeć rozporządzenie i wtedy zastanowić się, które słowo dopasować do terminów takich jak: wpis, napis, opis, treść, informacja.

Przy założeniu, że wpis tłumaczymy jako entry, wtedy napis możemy przetłumaczyć, np. jako text, tym bardziej, że w tym polu (3.3) jest to z góry przewidziana treść wpisu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-03-15 09:06:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Polecam przyjrzeć się autentycznej KW w wyszukiwarce online, przejrzeć rozporządzenie i wtedy zastanowić się, które słowo dopasować do terminów takich jak: wpis, napis, opis, treść, informacja.

Przy założeniu, że wpis tłumaczymy jako entry, wtedy napis możemy przetłumaczyć, np. jako text, tym bardziej, że w tym polu (3.3) jest to z góry przewidziana treść wpisu.
Peer comment(s):

disagree TranslateWithMe : nie może być entry text, bo mogą być 2 odrębne kolumny "Napis" i " Treść wpisu", jak wtedy przetłumaczysz "treść wpisu"?
1 day 12 hrs
Proponuję Text jako napis. Natomiast, Entry content jako treść wpisu.
Something went wrong...

Reference comments

34 mins
Reference:

rubryka 3.3 Napis

Kolejna rubryka – 3.3 ”Napis”, obejmuje jedno pole o nr 3.3.0.1 „Napis”. W polu tym ujawnia się napis o treści:

“wpisy dotyczące użytkowania wieczystego”,
„wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i własności budynku stanowiącego odrębną własność”,
„wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i urządzenia stanowiącego odrębny przedmiot własności”,
“wpisy dotyczące użytkowania wieczystego, własności budynku stanowiącego odrębną własność i urządzenia stanowiącego odrębny przedmiot własności”,
„wszelkie prawa, roszczenia i ograniczenia ciążące na lokalach wyodrębnionych z nieruchomości ciążą na związanych z nimi udziałach we współwłasności lub współużytkowaniu wieczystym”.
Note from asker:
Dzięki, to znalazłam, niemniej jednak z terminem po angielsku dalej ma problem, bo : w tej rubryce mam "brak wpisu" i mój pierwszy pomysł na napis to było entry bo przeczytaniu tej definicji, jednak kontynuacja w postaci "brak wpisy" mnie wstrzymała
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search