Mar 9, 2021 19:37
3 yrs ago
24 viewers *
English term
overarching reach
English to Portuguese
Other
Government / Politics
Comment on the tensions between the fundamental rights of citizen’s to privacy and data protection and the overarching reach of tech giants and governments.
O sentido é claro, mas "empaquei" na tradução.
Agradeço desde já a ajuda preciosa dos colegas.
O sentido é claro, mas "empaquei" na tradução.
Agradeço desde já a ajuda preciosa dos colegas.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
Abrangência global / alcance abrangente
Sugestão
3 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
alcance global
Sug.
5 mins
acesso amplo
fugindo das opções literais, se encaixa bem no contexto
"(...) e o acesso amplo que gigantes da tecnologia e governos têm às nossas informações."
Talvez, se quiser ir mais longe, até mesmo "passe livre", no sentido que essas empresas e governos têm muito acesso aos nossos dados.
"(...) e o acesso amplo que gigantes da tecnologia e governos têm às nossas informações."
Talvez, se quiser ir mais longe, até mesmo "passe livre", no sentido que essas empresas e governos têm muito acesso aos nossos dados.
3 hrs
acesso universal / universalizado
Sugestão
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-03-10 02:51:17 GMT)
--------------------------------------------------
Paula, aí vai depender do contexto. "Acesso irrestrito" equivale à falta de restrições, ou seja, o usuário teria acesso a todos os recursos. "Acesso Universal", por outro lado, significa que todos terão acesso, mas não necessariamente a todos os recursos. Cada qual terá acesso aos dados de que precisar em sua função. Por isso acho mais cabível.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-03-10 02:51:17 GMT)
--------------------------------------------------
Paula, aí vai depender do contexto. "Acesso irrestrito" equivale à falta de restrições, ou seja, o usuário teria acesso a todos os recursos. "Acesso Universal", por outro lado, significa que todos terão acesso, mas não necessariamente a todos os recursos. Cada qual terá acesso aos dados de que precisar em sua função. Por isso acho mais cabível.
Note from asker:
Obrigada, Mario. Gostei de todas as sugestões. Estou pensando em usar "acesso irrestrito". |
14 hrs
campo de ação abrangente
Seria a minha sugestão em PT(pt) neste contexto...
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&sxsrf=ALeKk...
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&sxsrf=ALeKk...
Something went wrong...