Glossary entry

English term or phrase:

target rate of attainment

Spanish translation:

velocidad objetivo

Added to glossary by Layla Hafhafi Gutiérrez
Mar 8, 2021 12:36
3 yrs ago
22 viewers *
English term

target rate of attainment

English to Spanish Medical Medical (general)
Hola a todos:

El término está en un documento sobre la esterilización de productos sanitarios por óxido de etileno. Pongo un poco de contexto:

The target rate of attainment for this parameter at the first plant is 40mBar/min, which is greater than the rate calculated at the second plant. However, product processed at the second plant experiences vacuum rates of up to 52.3mBar/min during the 2nd post exposure vacuum, therefore this difference in vacuum rate will not impact the product or packaging.

Tengo dudas con el término "rate" en general. Mis propuestas son:

vacuum rate > velocidad de aspirado
target rate of attainment > tasa meta de consecución

Agradezco vuestra ayuda :)
Proposed translations (Spanish)
4 +1 velocidad objetivo

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

velocidad objetivo

"rate": en ingeniería química, es variación de alguna dimensión por unidad de tiempo, y normalmente se traduce como velocidad, salvo que haya jerga establecida más exacta dependiendo de cual sea la dimensión (volumen >> caudal).

"vacuum rate": "velocidad de aumento del vacío" (o de disminución, según el contexto; en este caso es de aumento). En forma genérica: "velocidad de variación del vacío".

"velocidad de aspirado" no es del todo correcto porque técnicamente se aplica a caudal de gases aspirados, en litros/min (u otras unidades de volumen por unidad de tiempo), aunque sería entendible. "Vacuum" en este contexto indica el grado de vacío, medido en presión, y su variación, en variación de presión por unidad de tiempo.

"target rate of attainment":
"attainment" no se traduce en forma directa como una palabra única, sino que habitualmente se adapta al contexto y a veces se omite, por ser redundante en español con "meta" (referencia: ver primeros ejemplos en https://www.linguee.com/english-spanish/search?il=EN&tool=op... ).

La traducción que se lee de manera más natural, y con la jerga habitual de ingeniería química, es:
"velocidad objetivo": La velocidad objetivo de este parámetro en la primera planta... (ejemplo: pag. 98 de https://issuu.com/publicasl/docs/tl-365 o https://core.ac.uk/download/pdf/79176922.pdf). "velocidad meta" también es aceptable, pero es menos habitual.

Utilizar "nivel de vacío..." es incorrecto, porque el nivel de vacío es el grado de vacío y se mide en mBar, y no es la variación del nivel de vacío por unidad de tiempo, que es de lo que se está hablando.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón
2 days 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excelente respuesta: clara, completa y concisa. ¡Muchas gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search