Glossary entry

English term or phrase:

note:

Spanish translation:

Advertencia:

Added to glossary by Mónica Algazi
Feb 26, 2021 16:07
3 yrs ago
91 viewers *
English term

Note:

English to Spanish Law/Patents Law (general) Family Law United States
Note: In most cases, it is a crime for the respondent of a Protection from Abuse Order (issued by Consent, Default or after a Trial) to possess firearms.

I have seen "¡Ojo!" used in some cases, but it seems a little extreme. Any ideas?
Change log

Feb 28, 2021 01:21: Mónica Algazi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
19 mins
Selected

Advertencia:

Otra opción.
Peer comment(s):

agree Liliana Garfunkel : Esto es lo más parecido a "Ojo!" que BTW, solo se usa muy informalmente.
2 hrs
Gracias, Liliana.
agree Robert Carter : Creo que también valdría "Se advierte que..."
7 hrs
También. Gracias, Robert.
agree AllegroTrans
18 hrs
Thank you, AllegroTrans.
agree patinba
22 hrs
Gracias, Pat.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect. Thanks."
+3
4 mins

Nota

A little too extreme indeed, please do not use “ojo!”
You can use any of these instead:
Nota
Observación
Advertencia

“Nota” is perfectly valid

Regards
Note from asker:
Thanks. I like "advertencia" best, though, and that is what I used.
Peer comment(s):

agree Marcelo Viera
3 mins
agree Luis M. Sosa : Creo que es uno de los casos en que el documento no deja más opción que una traducción literal.
31 mins
agree Sandro Tomasi : Creo que debería ser el imperativo formal: Nótese.
3 hrs
Something went wrong...
+1
5 mins

Tome nota:

hope it helps
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi : Sí, creo que es el imperativo --aunque optaría por una comunicación formal: Nótese.
3 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

Observación:

Es un poco más formal que nota (aunque también sería correcto).
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano
11 hrs
Something went wrong...
15 hrs

se advierte que:

'Es delito que el demandante (el respondente) de un Ordén de Protección contra el Abuso (emitido por consentimiento, por defecto o tras el juicio de un tribunal) tenga armas (de fuego) en su posesión.'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search