Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
clausole e condizioni di natura reale e/o personale
Russian translation:
вещные и личные права
Added to glossary by
Rosmarino
Feb 23, 2021 18:54
3 yrs ago
14 viewers *
Italian term
clausole e condizioni di natura reale e/o personale
Italian to Russian
Bus/Financial
Law (general)
Добрый вечер.
В доверенности на покупку недвижимости, среди описания полномочий, передаваемых уполномоченному представителю есть следующий пункт
convenire ed accettare clausole e condizioni di natura reale e/o personale.
не могу сформулировать вот это di natura reale e/o personale - согласовывать и утверждать положения и условия, касающиеся недвижимости (?) и ... (?)
Смотрю сюда https://www.studiolegale-online.net/recupero_crediti_07.php , но никак не могу сформулировать это по-русски.
Буду очень признательна за помощь.
В доверенности на покупку недвижимости, среди описания полномочий, передаваемых уполномоченному представителю есть следующий пункт
convenire ed accettare clausole e condizioni di natura reale e/o personale.
не могу сформулировать вот это di natura reale e/o personale - согласовывать и утверждать положения и условия, касающиеся недвижимости (?) и ... (?)
Смотрю сюда https://www.studiolegale-online.net/recupero_crediti_07.php , но никак не могу сформулировать это по-русски.
Буду очень признательна за помощь.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | вещные и личные права | DDim |
3 | вещные права на имущество и личные неимущественные права | elena gorbatcheva |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
вещные и личные права
поспорю с уваж. коллегой, предложившей вариант выше.
имущественные права, как мне представялется, включают в себя и вещные, и личные права (в отношении имущества), а поэтому в.п. на имущесмтвао это лишнее. Прилагаю ниже ссылку (на тему интеллекутальных прав), где, тем не менее, я усматриваю такую иерархию значений. Из чего со скромностью предполагаю, что предложенный мною вариант точнее.
имущественные права, как мне представялется, включают в себя и вещные, и личные права (в отношении имущества), а поэтому в.п. на имущесмтвао это лишнее. Прилагаю ниже ссылку (на тему интеллекутальных прав), где, тем не менее, я усматриваю такую иерархию значений. Из чего со скромностью предполагаю, что предложенный мною вариант точнее.
Reference:
http://ipcmagazine.ru/legal-issues/the-new-third-group-of-property-rights-absolute-character
Note from asker:
Спасибо большое! Коллега помогла снять блок в голове, потом я почитала про имущественные права (вещные и личные) и в переводе оставила "вещные и личные". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
вещные права на имущество и личные неимущественные права
как вариант
Note from asker:
Спасибо!! |
Something went wrong...