Feb 18, 2021 20:44
3 yrs ago
98 viewers *
Spanish term

este acto se halla inscrito

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Estoy traduciendo una literal española de nacimiento que fue expedida a una venezolana quien obtuvo su nacionalidad española conforme a la ley 12/2015 del 24 de junio y no renunció a su nacionalidad anterior (la venezolana). La frase que consulto tiene los datos correspondientes a la partida de nacimiento venezolana y aparece al final de la literal española de nacimiento:

"**Este acto se halla inscrito** con fecha xxx en el registro local de xxx al tomo xxx, página xxx, número xxx."

¿A qué se refiere "acto" aquí? ¿Al nacimiento?

Muchas gracias por adelantado

Discussion

Yvonne Becker (asker) Feb 19, 2021:
Contexto adicional Acabo de encontrar que en la ley de registro civil venezolana (tengo que buscar la española que define el término), dice:
"Actos y hechos registrables
Articulo 3. Deben inscribirse en el Registro Civil los actos y hechos jurídicos que se mencionan a continuación:
1. El nacimiento.
2. La constitución y disolución del vínculo matrimonial
3. El reconocimiento, constitución y disolución de las uniones estables de
hecho.
4. La separación de cuerpos.
5. La filiación.
6. La adopción..."
Robert Carter Feb 18, 2021:
@Barbara That's from contract law. As I mentioned, I was referring to administrative law.
Moreover, that answer is not strictly correct in any case because the "acto" in that case refers to the "meeting of minds" being recorded in the document. It doesn't mean the document itself.
Barbara Cochran, MFA Feb 18, 2021:
Not confused at all, Robert: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/21...

And Yvonne seems to think, anyway, that it refers to the document. Why make the translation more convoluted than it actually needs to be?
Robert Carter Feb 18, 2021:
@Toni: Yes, that's where my question was going, i.e., a decision, measure or administrative action (per Enrique Alcaraz, et al).
@Yvonne: Thanks for clarifying.
@Barbara: I think you're confusing "acto" with "acta". An "acto" in administrative law usually means some kind of action or measure by the authority, i.e. something "done"; whereas "acta" generally means the record of some action.
Toni Castano Feb 18, 2021:
Acto = acto administrativo Yvonne, según mi entendimiento "acto" en este caso se refiere a "acto administrativo", "administrative action".¿Qué opinas?
Yvonne Becker (asker) Feb 18, 2021:
Robert No pareciera referirse a ninguna decisión. Como el número es el mismo que el de la partida de nacimiento venezolana, pienso que se refiere a ese documento o al nacimiento, pero preferí consultar para ver por qué usarían "acto" y no "acta"
Barbara Cochran, MFA Feb 18, 2021:
Acto... ...in a legal context, is often translated as "document".
Robert Carter Feb 18, 2021:
@Yvonne Do you interpret the preceding text as some sort of decision/measure by the authorities?

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

this birth is/was recorded/entered

As Robert rightly points out in the discussion entries, "acto" means event, not document. Since it was a birth, you might as well translate it as birth.
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/acto
Peer comment(s):

agree David Hollywood : sounds good Phil
13 mins
agree Alison Trujillo
14 hrs
agree AllegroTrans : You could say "this event" but "this birth" sounds better
20 hrs
agree Robert Carter : I agree that it's virtually the same thing, only the "acto" seems to me to mean the recording of the birth, not the birth itself (which in legal terms is an "hecho").
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much"
-1
3 hrs

enshrined in the act

Sug.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Makes no sense
1 day 29 mins
Something went wrong...
1 day 4 hrs

The foregoing information / This recordation was entered

I think "the foregoing information" is functionally equivalent to what "este acto" is referring to in Spanish, i.e., the "recordation" taking down of the information of a birth/marriage/death.

"recordation
n.
the act of entering an instrument in a public registry or records office(Citations)
the act of completing a process that formally transforms an information object into a record"

https://dictionary.archivists.org/entry/recordation.html

As an alternative, I don't think there's a lot of distance between Phil's idea and this suggestion. My only quibble (albeit a very minor one) is that, strictly speaking, "acto" means the recording of information of the birth, not the birth event itself.
My sense on reading the sentence is that the information was recorded on this sheet first, then transcribed in a register book, which may not always be the case.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

a record hereof has been registered

... de este acto: of this 'dealing' vs. step, event, ceremony or transaction (West) can, as a genitive usually be rendered as 'thereof', so why not leave ambiguous.

In British birth certs.: an entry of a copy hereof has been regd.
Example sentence:

Vorliegender Registrierungsakt... > The present act of registration > el acto se halla inscrito, con fecha xxx, en el Registro local Guayaquil al Tomo 7M pagina xx número xxx.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search