Feb 4, 2021 09:56
3 yrs ago
45 viewers *
English term
Overall
English to German
Medical
Medical (general)
As a subtitle: "Overall treatment-emergent adverse events"
I cannot think of a suitable word for overall that would sit well in the phrase... Insgesamt does not seem good, and neither does Allgemeine...
I could be wrong though.
Help appreciated.
I cannot think of a suitable word for overall that would sit well in the phrase... Insgesamt does not seem good, and neither does Allgemeine...
I could be wrong though.
Help appreciated.
Proposed translations
(German)
2 +5 | gesamt | Brent Sørensen |
3 +3 | alle Schweregrade/alle Grade | Susanne Schiewe |
4 | allumfassende therapiebedingte/behandlungsbedingte Nebenwirkungen | Daniela Frischeisen |
3 +1 | (weglassen) | Anne Schulz |
3 | generell | Barbara Schmidt, M.A. (X) |
Proposed translations
+5
23 mins
Selected
gesamt
When translating in the other direction, I usually translate “gesamt” as “overall”
Unerwünschte Ereignisse gesamt
https://umwelt-online.de/regelwerk/cgi-bin/suchausgabe.cgi?p...
Unerwünschte Ereignisse gesamt
https://umwelt-online.de/regelwerk/cgi-bin/suchausgabe.cgi?p...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Used it, thanks!""
3 hrs
generell
this might fit, what do you think
However, "Zwischenfälle insgesamt" is certainly good, too.
However, "Zwischenfälle insgesamt" is certainly good, too.
3 hrs
allumfassende therapiebedingte/behandlungsbedingte Nebenwirkungen
Das wäre mein Vorschlag
Peer comment(s):
neutral |
Susanne Schiewe
: Die Nebenwirkungen sind nicht allumfassend; gemeint sind alle Nebenwirkungen//Sehe ich anders.
25 mins
|
ob "alle Nebenwirkungen" oder "allumfassende Nebenwirkungen", das obliegt dem gustus des Übersetzers, denn es ist im Grunde das Gleiche.
|
|
neutral |
Cécile Kellermayr
: "Allumfassend" bedeutet, dass sie alle Bereiche des Lebens/der Existenz/des Planeten usw. umfassen. "Alle" wäre richtig.
20 hrs
|
neutral |
Katja Schoone
: w/Susanne
22 hrs
|
+3
4 hrs
alle Schweregrade/alle Grade
Another possibility - in brackets or after a dash
Peer comment(s):
agree |
Cécile Kellermayr
1 hr
|
Danke, Cécile
|
|
agree |
Dr. Matthias Schauen
: Ja, das kann gut funktionieren; besonders, wenn z. B. Grad 3/4 nochmal extra aufgeführt werden.
4 hrs
|
Ja, danke, Matthias
|
|
agree |
Anne Schulz
: oder "alle Arten", je nach Zusammenhang (also wonach alternativ aufgeschlüsselt wird)
18 hrs
|
Danke, Anne. Stimmt, das könnte natürlich auch sein.
|
+1
23 hrs
(weglassen)
Je nach Zusammenhang (den bisher nur du kennst ☹) kann man evtl. "overall" weglassen und nur "unter Behandlung auftretende unerwünschte Ereignisse" – oder wie immer du treatment-emergent AE übersetzt – schreiben. Solange keine Spezifikation vorgenommen wird, sind ja sprachlogisch "alle" gemeint.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-02-05 09:48:54 GMT)
--------------------------------------------------
I know what you mean 😀
"Our "quality assessment" (which is usually a quantity assessment) shows that a word is missing..."
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-02-05 09:48:54 GMT)
--------------------------------------------------
I know what you mean 😀
"Our "quality assessment" (which is usually a quantity assessment) shows that a word is missing..."
Note from asker:
Hi Anne, I strongly considered this option as I think it is semi-redundant in English as well (btw, context does not clarify it, but rather complicates things further in this case), but since I know from past experience that many [less able] proofreaders or clients note "omission", I am inclined to bow under the pressure of the industry and translate unless completely redundant. |
Reference comments
18 hrs
Reference:
Insgesamt behandlungsbedingte unerwünschte Ereignisse (TEAEs)
https://ichgcp.net/de/clinical-trials-registry/NCT00803101
Comes with a smattering of context that may resolve your doubt as to "insgesamt."
Comes with a smattering of context that may resolve your doubt as to "insgesamt."
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Susanne Schiewe
: Offensichtlich eine wörtliche Übersetzung aus dem Englischen und kein richtiges Deutsch
3 hrs
|
Something went wrong...