Feb 4, 2021 09:56
3 yrs ago
45 viewers *
English term

Overall

English to German Medical Medical (general)
As a subtitle: "Overall treatment-emergent adverse events"

I cannot think of a suitable word for overall that would sit well in the phrase... Insgesamt does not seem good, and neither does Allgemeine...

I could be wrong though.

Help appreciated.

Proposed translations

+5
23 mins
Selected

gesamt

When translating in the other direction, I usually translate “gesamt” as “overall”

Unerwünschte Ereignisse gesamt
https://umwelt-online.de/regelwerk/cgi-bin/suchausgabe.cgi?p...
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter : auch "insgesamt" - auf jeden Fall nachgestellt
3 hrs
agree Susanne Schiewe : oder "Gesamtheit der", wenn man es voranstellen möchte
3 hrs
agree Birgit Schrader : aber eher insgesamt: behandlungsbedingte unerwünschte Ereignisse insgesamt
4 hrs
agree Cécile Kellermayr : gesamt oder Susannes Vorschläge
5 hrs
agree Dr. Matthias Schauen
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Used it, thanks!""
3 hrs

generell

this might fit, what do you think

However, "Zwischenfälle insgesamt" is certainly good, too.
Something went wrong...
3 hrs

allumfassende therapiebedingte/behandlungsbedingte Nebenwirkungen

Das wäre mein Vorschlag
Peer comment(s):

neutral Susanne Schiewe : Die Nebenwirkungen sind nicht allumfassend; gemeint sind alle Nebenwirkungen//Sehe ich anders.
25 mins
ob "alle Nebenwirkungen" oder "allumfassende Nebenwirkungen", das obliegt dem gustus des Übersetzers, denn es ist im Grunde das Gleiche.
neutral Cécile Kellermayr : "Allumfassend" bedeutet, dass sie alle Bereiche des Lebens/der Existenz/des Planeten usw. umfassen. "Alle" wäre richtig.
20 hrs
neutral Katja Schoone : w/Susanne
22 hrs
Something went wrong...
+3
4 hrs

alle Schweregrade/alle Grade

Another possibility - in brackets or after a dash
Peer comment(s):

agree Cécile Kellermayr
1 hr
Danke, Cécile
agree Dr. Matthias Schauen : Ja, das kann gut funktionieren; besonders, wenn z. B. Grad 3/4 nochmal extra aufgeführt werden.
4 hrs
Ja, danke, Matthias
agree Anne Schulz : oder "alle Arten", je nach Zusammenhang (also wonach alternativ aufgeschlüsselt wird)
18 hrs
Danke, Anne. Stimmt, das könnte natürlich auch sein.
Something went wrong...
+1
23 hrs

(weglassen)

Je nach Zusammenhang (den bisher nur du kennst ☹) kann man evtl. "overall" weglassen und nur "unter Behandlung auftretende unerwünschte Ereignisse" – oder wie immer du treatment-emergent AE übersetzt – schreiben. Solange keine Spezifikation vorgenommen wird, sind ja sprachlogisch "alle" gemeint.



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-02-05 09:48:54 GMT)
--------------------------------------------------

I know what you mean 😀
"Our "quality assessment" (which is usually a quantity assessment) shows that a word is missing..."

Note from asker:
Hi Anne, I strongly considered this option as I think it is semi-redundant in English as well (btw, context does not clarify it, but rather complicates things further in this case), but since I know from past experience that many [less able] proofreaders or clients note "omission", I am inclined to bow under the pressure of the industry and translate unless completely redundant.
Peer comment(s):

agree Z-Translations Translator
7 hrs
Something went wrong...

Reference comments

18 hrs
Reference:

Insgesamt behandlungsbedingte unerwünschte Ereignisse (TEAEs)

https://ichgcp.net/de/clinical-trials-registry/NCT00803101

Comes with a smattering of context that may resolve your doubt as to "insgesamt."
Peer comments on this reference comment:

neutral Susanne Schiewe : Offensichtlich eine wörtliche Übersetzung aus dem Englischen und kein richtiges Deutsch
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search