Jan 16, 2021 15:37
3 yrs ago
20 viewers *
English term

bunched cleavage

Non-PRO English to Russian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
She had detailed herself as a flamboyantly statuesque version of Abigail Adams, and now Stanleigh
Cobo’s nose was planted in her ***bunched, powdered cleavage***.

Насколько я понимаю, речь идет о том, что грудь персонажа (ей серьезно за 60) удерживается в приподнятом положении с помощью каких-то специальных аксессуаров типа "wonder bra" или чего-то подобного.

Я ищу перевод определения bunhed, желательно в одно, максимум в два слова.

Изначально я перевел "подбитая грудь", что вызвало возражения, чтобы не сказать насмешки коллег.

Спасибо!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Marzena Malakhova, DTSM

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alexander Demyanov (asker) Jan 16, 2021:
Возможно, я вообще неверно перевожу object, т.е. нужно писать не "грудь", а что-то типа "ложбинка между грудей", и тогда bunched м.б. "сдавленная", "плотно сжатая"?

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

тесное декольте

На мой взгляд все предложенные вами варианты верны по смыслу, но как-то не вписываются в контекст и ритмику текста. «Подбитая грудь» звучит неоднозначно, а «сдавленная/плотно сжатая ложбинка между грудей» тяжеловесно.

Cleavage — это и ложбинка между грудей, и декольте (не только вырез, но и «верхняя часть груди, на которую приходится соответствующий вырез на платье»).
Основная мысль, как мне видится, заключена в двух словах: planted и bunched. Оба звучат "плотно, тесно, туго", что и важно передать. Грудь дамы собрана (bunched) достаточно плотно, поэтому нос Стэнли будто морковь на грядке увяз (planted) в ее тесном декольте / узкой ложбинке между грудями.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-01-17 11:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

Цитата "верхняя часть груди..." взята из толкового словаря русского языка, это второе значение слова "декольте".
Cleavage. "It is most commonly used in the parlance of Western female fashion to refer to necklines that reveal or emphasize décolletage or display of the upper breast area." [https://en.wikipedia.org/wiki/Cleavage_(breasts)]
Note from asker:
Мне нравится ваша логика, но все же cleavage - это именно "the area / the depression between a woman's breasts...", и вообще - разрез, разъединение. Не знаю, откуда цитата "верхняя часть груди...", но значение лучше проверять по англо-английским источникам. Тем не менее я, очень вероятно, использую ваш подход с применением определения к "декольте", а не к "груди". Что-нибудь типа "...в ее напудренной груди, сжатой тесным деколье"
Lena, мне кажется, вы приводите объяснение другого слова. Я говорю о cleavage. Ваша цитата из англоязычной википедии, хотя и взята из статьи Cleavage, относится к слову décolletage, которое приводится в статье не как синоним cleavage, а как слово имеющее отношение к cleavage. Достаточно обратить внимание на первую фразу абзаца, из которого вы приводите цитату: While the division of the breasts is a cleavage, the opening of a person's garments to make the division visible is called a décolletage. Так что пока я не готов сомневаться в своей уверенности, что "cleavage" - это не декольте.
Спасибо!
Peer comment(s):

agree DTSM
6 mins
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
27 mins

узкий/стесненный промежуток между грудями

+
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
2 hrs

приподнятое декольте

проще
... Благодаря плотным вставкам создается естественно приподнятое декольте. https://www.etam.ru/
Бюстгальтер la senza 75d соблазнительное приподнятое декольте https://shafa.ua/women/nizhnee-bele-i-kupalniki/lifchiki/379...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-01-16 18:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

а я всегда считала, что cleavage - это ложбинка на груди при глубоком декольте (на вкус писателя). Анатомия не очень связана с одеждой. А нет одежды, нет и cleavage.
Кстати, у вас декольте не только приподнятое, но и припудренное, в смысле в тексте :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-01-16 18:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

чтоб сгладить неудачную шутку, повтор при-ставки облагораживает повествование, ИМХО
Note from asker:
Поправьте меня, если я ошибаюсь, но кажется, "декольте" - это вырез на платье/свитере, в то время как cleavage - часть анатомии.
Да, конечно, с "припудренным" у меня вопросов не было. Вы правы в том, что cleavage - это ложбинка на груди, но мне всегда казалось, что она там находится независимо от наличия одежды, хотя чаше всего упоминается в связи с декольте. В конкретной сцене женщина не снимала платья, так что одежда/белье, очевидно, сдавливали грудь, таким образом сжимая/закрывая эту ложбинку. В общем, ситуация очевидная, я просто ищу компактное выражение.
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search