Jan 4, 2021 12:21
3 yrs ago
24 viewers *
Japanese term
農薬原体
Japanese to English
Science
Agriculture
Herbicides/pesticides
Hi all, I've come across this term whilst translating the legal requirements for registering PPP. I'm having a bit of trouble finding an equivalent for this in English - I was going to use active substance/ingredient but that's 活性成分 and it's used elsewhere in the same document. Obviously the direct translation would be agrochemical base but doing agricultural reports in however many languages I've yet to come across that term.
Would formulation be an acceptable translation in this case?
Incidentally I've found this explainer online which explains the difference between the two terms in the Japanese but I'm still at a loss for the best way to render 農薬原体 in English: https://www.jcpa.or.jp/qa/a4_02.html
Many thanks in advance and any websites you could cite would be greatly appreciated!
Would formulation be an acceptable translation in this case?
Incidentally I've found this explainer online which explains the difference between the two terms in the Japanese but I'm still at a loss for the best way to render 農薬原体 in English: https://www.jcpa.or.jp/qa/a4_02.html
Many thanks in advance and any websites you could cite would be greatly appreciated!
Proposed translations
(English)
5 | technical grade active ingredient | Casey Keller |
Proposed translations
68 days
technical grade active ingredient
These four sites translate "農薬原体" and "原体" as "technical grade active ingredient" (TGAI). This seems reasonable, as the site you linked describes "原体" as the industrial product of the pesticide's active ingredient, and that it normally contains some impurities; which is the definition of a TGAI.
http://www.fsc.go.jp/fsciis/foodSafetyMaterial/print/syu0469...
https://www.acis.famic.go.jp/acis/chouken/chouken/ronbun01_2...
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=3507
https://ja.covance.com/services/product-testing/crop/physica...
http://www.fsc.go.jp/fsciis/foodSafetyMaterial/print/syu0469...
https://www.acis.famic.go.jp/acis/chouken/chouken/ronbun01_2...
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=3507
https://ja.covance.com/services/product-testing/crop/physica...
Reference comments
11 hrs
Reference:
FYR
n436 - 農林水産省
www.maff.go.jp › data › stat › attach › xls › index-4
XLS
3 原体(Technical grade active ingredient)はTGAIと表記した。
https://www.acis.famic.go.jp/acis/pamph/pamph_1998.pdf
www.maff.go.jp › data › stat › attach › xls › index-4
XLS
3 原体(Technical grade active ingredient)はTGAIと表記した。
https://www.acis.famic.go.jp/acis/pamph/pamph_1998.pdf
Something went wrong...