Apr 18, 2004 10:20
20 yrs ago
German term
"Eines Mannes wert ist keines Mannes wert"
German to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Does anyone know the English translation of this German saying? Suggestions for a new translation are also appreciated. Thank you.
Proposed translations
(English)
4 +2 | It's not an actual saying | Heidi Stone-Schaller |
3 | A man's worth is no man´s worth... | Russ |
3 | Along the lines of “eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede” | Robert Tucker (X) |
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
It's not an actual saying
at least I've never heard of it. For the sentence to be grammatical, it should read "Eines Mannes *W*ert..."
Literally it means "A man's worth is not worthy of a man."
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-04-18 10:51:48 GMT)
--------------------------------------------------
the second \"wert\" must remain in lower case.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-04-18 11:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
Since you asked for the meaning: What I wrote above is the only sense I can make of it. I searched the internet and a reference work I own on very rare sayings but it never showed. Ahhhh I got it! It means: The value/worth of a man is not worth a man\'s life!!! That\'s gotta be it. So a man/person shouldn\'t sacrifice his/her life to defend his/her honor/dignity.
Literally it means "A man's worth is not worthy of a man."
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-04-18 10:51:48 GMT)
--------------------------------------------------
the second \"wert\" must remain in lower case.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-04-18 11:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
Since you asked for the meaning: What I wrote above is the only sense I can make of it. I searched the internet and a reference work I own on very rare sayings but it never showed. Ahhhh I got it! It means: The value/worth of a man is not worth a man\'s life!!! That\'s gotta be it. So a man/person shouldn\'t sacrifice his/her life to defend his/her honor/dignity.
Peer comment(s):
neutral |
Russ
: Qu'est-ce que "in lower case" veut dire en francais?..."en minúscula"?-..Sorry for my ignorance...
9 mins
|
Was wird denn hier gespielt? Dachte, wir sind bei Deutsch-Englisch, nicht in Französisch-Englisch-Portugiesisch! En minuscule, oui.
|
|
agree |
Susanne Rindlisbacher
: auch noch nie gehört
13 mins
|
thanks
|
|
agree |
Klaus Herrmann
: I agree on all accounts - it's sounds to me like an old-fashioned variation of "no blood for oil".
2 hrs
|
thanks
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!
That was actually my first intuition. I saw a king sending his soldiers to war to be precise... However, everybody here around me called me crazy so I made up my mind to ask some linguists.
Thanks. Danke. Merci. Obrigada. ;-)"
22 mins
German term (edited):
Eines Mannes Wert ist keines Mannes Wert
A man's worth is no man´s worth...
Eu traduziria-lo assim...Just guessin´..Boa sorte!...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-04-18 10:46:10 GMT)
--------------------------------------------------
mesmo escreveria \"Wert\" con mayúscula:el valor...Tal vez esteja errado.-
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-04-18 10:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
mesmo escreveria \"Wert\" con mayúscula:el valor...Tal vez esteja errado.-
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-04-18 10:56:11 GMT)
--------------------------------------------------
mesmo escreveria \"Wert\" con mayúscula:el valor...Tal vez esteja errado.-
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 45 mins (2004-04-18 13:06:12 GMT)
--------------------------------------------------
To Heidrun: Sorry,mas tenho dificuldade a expressar-me corretamente seja em alemao seja em inglês..O italiano é o mais fácil pra mim..Nimm\'s mal nicht übel!!...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2004-04-18 13:08:01 GMT)
--------------------------------------------------
The asker understands both Spanish and Portuguese...That\'s why!..
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 49 mins (2004-04-18 13:10:26 GMT)
--------------------------------------------------
The asker understands both Spanish and Portuguese...That\'s why!..
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-04-18 10:46:10 GMT)
--------------------------------------------------
mesmo escreveria \"Wert\" con mayúscula:el valor...Tal vez esteja errado.-
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-04-18 10:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
mesmo escreveria \"Wert\" con mayúscula:el valor...Tal vez esteja errado.-
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-04-18 10:56:11 GMT)
--------------------------------------------------
mesmo escreveria \"Wert\" con mayúscula:el valor...Tal vez esteja errado.-
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 45 mins (2004-04-18 13:06:12 GMT)
--------------------------------------------------
To Heidrun: Sorry,mas tenho dificuldade a expressar-me corretamente seja em alemao seja em inglês..O italiano é o mais fácil pra mim..Nimm\'s mal nicht übel!!...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2004-04-18 13:08:01 GMT)
--------------------------------------------------
The asker understands both Spanish and Portuguese...That\'s why!..
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 49 mins (2004-04-18 13:10:26 GMT)
--------------------------------------------------
The asker understands both Spanish and Portuguese...That\'s why!..
3 hrs
Along the lines of “eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede”
“principe du contradictoire”, “audi alteram partem”, “adversarial principle” and all that.
One man's values are not worth anything on their own, or just to follow one man (or his values) is not at all desirable.
One man's values are not worth anything on their own, or just to follow one man (or his values) is not at all desirable.
Peer comment(s):
neutral |
Russ
: Non ho capito del tutto... Come sarebbe in italiano?..
1 day 3 hrs
|
Forse - i valori (morali) di un uomo solo non sono assoluti
|
Discussion