Glossary entry

French term or phrase:

fourrage

German translation:

Raufutter

Added to glossary by Doris Wolf
Nov 29, 2020 07:15
3 yrs ago
21 viewers *
French term

fourrage

French to German Bus/Financial Livestock / Animal Husbandry Eiweißautarkie
Hallo,

ich übersetze die Ergebnisse eines Forschungsprojektes zum Thema Eiweißautarkie in der Rinderzucht innerhalb einer bestimmten EU-Region.
Das Wort "fourrage" kommt ziemlich häufig im Text vor, zunächst in seiner allgemeinen Bedeutung (Futter / Futtermittel). Gleichzeitig wird es aber ohne explizite Definition als Bezeichnung für eine bestimmte Futterart (in Abgrenzung zu Gras bzw. Grünfutter und Eiweißkonzentrat) verwendet, sodass die Übersetzung "Futtermittel" nicht mehr ausreicht, weil Gras ja auch ein Futtermittel ist. Mittlerweile vermute ich, dass damit "Kraftfutter" gemeint ist, aber ich bin nicht ganz sicher.

Augmenter la part de l’herbe et des fourrages dans la ration
...
Les experts ont insisté sur le fait que l’herbe et les fourrages devraient représenter la base de la ration, les concentrés protéiques ne devant jouer qu’un rôle « d’ajustement ». L’évolution des systèmes laitiers vers des niveaux de performance élevés entre cependant en contradiction avec ce principe.
...
Les systèmes basés sur la recherche d’un niveau de performance élevé (≥ 10 000 litres/VL/an) peuvent difficilement réduire les concentrés protéiques et augmenter la part de l’herbe et des fourrages dans la ration

Danke im Voraus für Hinweise!

Discussion

Schtroumpf Nov 30, 2020:
Guten Morgen! Hab jetzt keine Zeit, aber in das Glossar trag ich es nach Abschluss der Frage dann gerne ein.
Einen guten Start in die Arbeitswoche!
Doris Wolf (asker) Nov 30, 2020:
Guten Morgen Schtroumpf, das Raufutter hat mich überzeugt, vielen Dank.
Möchtest Du es als Antwort einstellen?
Schtroumpf Nov 29, 2020:
La part de l'herbe et du fourrage : "Anteil an Grün- bzw. Raufutter", damit sollte alles abgedeckt sein.
Doris Wolf (asker) Nov 29, 2020:
Hallo Schtroumpf, vielen Dank für die weiteren Erläuterungen.
Dass fourrage Futter heißt, ist mir schon klar. Nur "Erhöhung des Gras- und Futteranteils" macht irgendwie nicht so viel Sinn, denn Gras ist doch auch Futter. Also muss ja "fourrage" hier eine andere Futterart sein. Ja, Raufutter könnte vielleicht passen.
Schtroumpf Nov 29, 2020:
Wahrscheinlich gibt's keine 100%-ig gute Übersetzg Mist, mein Beitrag nochmal, ist offenbar verschwunden.
Also, ein deutsches Wort, das die gesamte Begrifflichkeit von fourrage abdeckt, gibt es womöglich nicht. Dass fourrage aber Futter heißt, siehst du auch bei allen Futterpflanzen: chou fourrager, pois fourrager, blé etc.
Gras ist eben nur ein Teil davon und fällt klar unter den Oberbegriff fourrage.
Ich kleb dir unten noch eine Ergänzung ein. Wenn man nämlich auf den Gegensatz fourrage / Kraftfutter (eiweißreiche Ergänzungen der Ration) anspielt, könnte Raufutter ganz gut passen.
Doris Wolf (asker) Nov 29, 2020:
Vielen Dank für Eure Beiträge!
Ich hatte mich schon auf den Begriff "Kraftfutter" eingestellt, erkenne aber an Schtroumpfs Argumentation, dass er wohl doch nicht stimmt.
Allerdings brauche ich in der Formulierung "Augmenter la part de l’herbe et des fourrages dans la ration", die zumindest teilweise eine Art roten Faden im Text bildet, eine Unterscheidung. Frisch- und Trockenfutter trifft es ja dann wohl auch nicht, das würde der zuletzt aufgeführten Definition aus CNRTL widersprechen. Also besteht vielleicht der Unterschied "nur" darin, dass die Kühe entweder das Gras direkt auf der Weide fressen oder das frische Gras im Stall erhalten?
Also Direktbeweidung und Grünfütterung?

Proposed translations

+2
5 hrs
French term (edited): (herbe et) fourrage
Selected

(frisches Gras und) Futtermittel

An Futter(mittel) gibt es nichts auszusetzen, problematisch ist für dich offensichtlich nur die Kombination mit "herbe".
Unter fourrage fallen insbes. Heu und Silage. Du findest Definitionen an vielen Stellen, auch CNERTL:
"Toute substance d'origine végétale, à l'exception des grains, servant à la nourriture et à l'entretien du bétail, en particulier plantes, tiges, feuilles et racines fraîches ou séchées de prairies naturelles ou artificielles"
Wenn du überhaupt den Unterschied zwischen beiden Begriffen markieren willst, kannst du dich darauf beziehen, dass entweder das Tier direkt das Gras von der Weide frisst oder eben gefüttert wird. Strctu sensu ist aber auch das geweidete Gras bereits in fourrage enthalten! CNRTL, toujours : "Fourrage vert - Herbe broutée sur le terrain ou coupée pour être mangée fraîche à l'étable"

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2020-11-29 16:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Kühe fressen von Natur aus Gras, keine Getreidekörner oder Sojabohnen. Für Bio-Kühe ist deshalb vorgeschrieben, dass sie zu 60 Prozent strukturreiches Raufutter bekommen. Dazu zählen Grünfutter, Heu und Silage, also milchsauer vergorene Pflanzen.
https://schrotundkorn.de/umwelt/von-gluecklichen-kuehen"...
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : das war früher einfacher: Gras oder Heu
1 hr
Yes :-)
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : Fachbegriffe. Bitte Fachleute fragen. Futter und Futtermittel ist nicht gleich Kraftfutter und Eiweißfuttermittel. "Augmenter la part de l’herbe et des fourrages dans la ration".
1 hr
Eben, genau das sage ich ja. Eiweißf. kommen nach fourrage, nämlich: "...les concentrés protéiques ne devant jouer qu’un rôle d’ajustement", und gelten nicht als artgerecht.
agree Cécile Kellermayr : Der letzte Satz klingt aber eher so, als ob das Gras mit dem Futter "serviert" wird und nicht direkt auf der Weide gefressen. Ev. "Gras und sonstiges Grundfutter/Raufutter"
20 hrs
Vielen Dank, Cécile! Ja, die meisten Kühe kommen ja wohl heutzutage gar nicht mehr an die frische Luft - sonst würde man sie öfter dort sehen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
-1
2 hrs

Kraftfutter, Eiweißfuttermittel

les fourrages avec les concentrés protéiques = Kraftfutter, Eiweißfuttermittel

Eiweißfuttermittel in der Rinderfütterung
Auch im Kraftfutterbereich bieten sich zahlreiche und zum Teil preisgünstige Alternati-ven an. Sie lassen sich in drei Kategorienaufteilen:
• Extraktionsschrote und Kuchen
• Brauerei- und Brennereinebenprodukte
• Leguminosen und Ölsaaten („Eiweiß vom Acker“)
Die angeführten Futtermittel lassen sich teilweise als alleiniges Eiweißergänzungsfutter einsetzen. Sie differieren jedoch sehr stark in ihrem Eiweißgehalt und weisen auch be-trächtliche Unterschiede in der Zusammensetzung des Eiweißes und ihren Anteilen an essentiellen Aminosäuren wie z.B. Lysin oder Methionin auf. Teilweise bestehen auch Einschränkungen in den Einsatzmöglichkeiten durch hohe Fett- oder Stärkegehalte. In diesen Fällen ist eine Mischung mit anderen Eiweiß-Lieferanten angebracht. Wichtig ist und bleibt die gesamte Palette von Eiweißfuttermitteln als Möglichkeit zu sehen um bei der Kostengestaltung der Ration flexibel zu bleiben. Daneben sollte auch nie vergessen werden, dass es sich dabei um „Eiweiß-Ergänzungs-Futtermittel“ handelt: umso ausge-wogener und höher die Eiweißversorgung aus der Grundration, den wirtschaftseigenen Futtermitteln, ausfällt, umso mehr mögliche Eiweiß-Futtermittel stehen zur Verfü-gung/sinkt die Abhängigkeit und umso größer wird der Spielraum für die Gestaltung der Rationskosten.Die vorliegende Broschüre gibt einen Überblick über die wichtigsten Eiweißfuttermittel und ihre
Einsatzmöglichkeiten in der Rinderfütterung. [...]
Einsatzempfehlungen
Nutzungsrichtung - Einsatzempfehlungerprobte - Höchstmenge
Aufzuchtrind, Fresser - 50 % der Eiweißträger - 50 % im Kraftfutter
Milchkuh - 50 % der Eiweißträger - 4 kg/Tier und Tag
Mastrinder ab 200 kg - 50 % der Eiweißträger - 50 % im Kraftfutter
Quelle
Redaktion: Institut für Tierernährung und Futterwirtschaft
https://www.lfl.bayern.de/mam/cms07/publikationen/daten/info...
Peer comment(s):

disagree Schtroumpf : Lt. Definition fällt z.B. auch Heu unter den Begriff fourrage.
2 hrs
Fachbegriffe. Bitte Fachleute fragen. Futter und Futtermittel ist nicht gleich Kraftfutter und Eiweißfuttermittel. "Augmenter la part de l’herbe et des fourrages dans la ration".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search