Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
multiplicity-protected
Italian translation:
con controllo della molteplicità
Added to glossary by
Chiara Gavasso
Oct 29, 2020 14:53
3 yrs ago
25 viewers *
English term
multiplicity-protected
English to Italian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
statistical analysis - clinical trial
In a pre-specified and multiplicity-protected analysis, XX was statistically non-inferior to YY at week 12 (p < 0.001)
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | con controllo della molteplicità | Laura Gentili |
4 +1 | analisi protetta da molteplicità | Gaetano Silvestri Campagnano |
3 | analisi protetta dalla molteplicità | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
Proposed translations
16 mins
analisi protetta dalla molteplicità
In a pre-specified and multiplicity-protected analysis = in una analisi pre-specificata e protetta dalla molteplicità ( p. es. di interpretazioni e forzature )
esperienza protetta dalla molteplicità di interpretazioni e forzature
Ammira le tradizioni pedagogiche dei teatri orientali in cui l'esperienza si trasmette oralmente di generazione in generazione, mantenendola viva e rinnovando il modo di insegnare, ma sempre ** protetta dalla molteplicità ** di interpretazioni e forzature.
https://it.lazanzaralab.com/biomechanics-of-meyerhold
multiplicity protected analyses
The analyses of these exploratory endpoints were not multiplicity protected
https://www.eyleamarketaccess.com/diabetic-macular-edema
esperienza protetta dalla molteplicità di interpretazioni e forzature
Ammira le tradizioni pedagogiche dei teatri orientali in cui l'esperienza si trasmette oralmente di generazione in generazione, mantenendola viva e rinnovando il modo di insegnare, ma sempre ** protetta dalla molteplicità ** di interpretazioni e forzature.
https://it.lazanzaralab.com/biomechanics-of-meyerhold
multiplicity protected analyses
The analyses of these exploratory endpoints were not multiplicity protected
https://www.eyleamarketaccess.com/diabetic-macular-edema
+1
17 mins
analisi protetta da molteplicità
Come avviene spesso in campo medico, il termine si traduce letteralmente:
https://www.torrinomedica.it/schede-farmaci/moventig/
"Il primo dei tre end-point secondari protetti da molteplicità era la percentuale dei soggetti responder alla settimana 12 nel sottogruppo LIR."
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2020-10-29 15:24:42 GMT)
--------------------------------------------------
Di nulla Chiara. Non sempre in Internet ciò che è poco attestato o non attestato debba essere necessariamente errato. E riguardo a questo faccio sempre l'esempio dei nomi chimici, che sono talmente sterminati e in continua espansione che è normale che possano trovarsi spesso solo in inglese, cioè la lingua scientifica mondiale ufficiale. E spesso, come sai, in medicina accade qualcosa di simile, con termini che non vengono tradotti o che vengono tradotti letteralmente, mediante dei calchi, e che spesso sono poco diffusi o non ancora attestati perché abbastanza nuovi o di utilizzo recente. Per le attestazioni in rete, occorre poi considerare anche la qualità dei siti che le riportano, e non ti avrei indicato quel link se non fosse appartenuto a un ben noto sito farmaceutico, che in quel caso, come puoi vedere, riporta proprio il sunto di uno studio clinico.
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2020-10-29 15:25:45 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige:
"Non sempre in Internet ciò che è poco attestato o non attestato deve essere necessariamente errato."
https://www.torrinomedica.it/schede-farmaci/moventig/
"Il primo dei tre end-point secondari protetti da molteplicità era la percentuale dei soggetti responder alla settimana 12 nel sottogruppo LIR."
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2020-10-29 15:24:42 GMT)
--------------------------------------------------
Di nulla Chiara. Non sempre in Internet ciò che è poco attestato o non attestato debba essere necessariamente errato. E riguardo a questo faccio sempre l'esempio dei nomi chimici, che sono talmente sterminati e in continua espansione che è normale che possano trovarsi spesso solo in inglese, cioè la lingua scientifica mondiale ufficiale. E spesso, come sai, in medicina accade qualcosa di simile, con termini che non vengono tradotti o che vengono tradotti letteralmente, mediante dei calchi, e che spesso sono poco diffusi o non ancora attestati perché abbastanza nuovi o di utilizzo recente. Per le attestazioni in rete, occorre poi considerare anche la qualità dei siti che le riportano, e non ti avrei indicato quel link se non fosse appartenuto a un ben noto sito farmaceutico, che in quel caso, come puoi vedere, riporta proprio il sunto di uno studio clinico.
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2020-10-29 15:25:45 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige:
"Non sempre in Internet ciò che è poco attestato o non attestato deve essere necessariamente errato."
Note from asker:
Grazie, Gaetano. Ho trovato anche io questa fonte, ma non sapevo se fidarmi di soli 3 risultati su Google. Il fatto è che "protetto da molteplicità", letterale, non mi è chiaro come concetto |
Peer comment(s):
neutral |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
: da(lla) : con preposizione semplice o preposizione articolata: "protetta dalla molteplicità (p.es. di interpretazioni etc)" // secondo me la preposizione articolata è accettabile. E va poi adeguata al contesto, se preferibile una preposizione semplice
34 mins
|
Nel significato medico-statistico solo con preposizione semplice, almeno in base alle attestazioni.Quando la preposizione è articolata segue un "di"che introduce altro e inoltre non si tratta di contesti medici./Non lo escludo ma mi baso sui testi medici.
|
|
agree |
Angie Garbarino
: sono d'accordo con la preposizione semplice
1 hr
|
Grazie mille e Ciao Angioletta
|
Discussion