This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 16, 2020 19:28
3 yrs ago
18 viewers *
English term

hoarding, hosting, hospitality

English to Spanish Social Sciences Anthropology
Son tres términos pero están intrínsecamente relacionados, por lo que los coloco juntos (me perdonen los puristas). Se trata del título de un número de revista (también de un congreso) de antropología. Entiendo (tal vez me equivoque) que se trata de términos más o menos "técnicos" en el ámbito antropológico; lo que me gustaría determinar es si existen términos acuñados equivalentes en español; tengo el problema añadido de que la revista en cuestión es francesa, por lo que aparecen otros términos que pueden llevar a confusión.

Mi tentativa es la siguiente:
hoarding = acumulación = accumulation (mejor que "acaparamiento" por las connotaciones y porque en un determinado momento se refieren a este hoarding como "acumulación extrema"; pero también se usa "storing", no sé si de forma equiparable).
hosting = acogida (o recibimiento?) = accueil
hospitality = hospitalidad = hospitalité

Como contexto, se puede acceder a algunos artículos en https://journals.openedition.org/lhomme/35489

Muchas gracias!

Discussion

Víctor Zamorano (asker) Oct 19, 2020:
Gracias a todos!!! Os agradezco mucho el esfuerzo. Parece haber quedado claro que no existen términos establecidos para estos términos en el ámbito antropológico en español. Entiendo que cada cual podrá emplear el que le convenga en cada momento en función del contexto específico.
Personalmente, y tras tener ya decidido el empleo de acopio/hospedaje/hospitalidad, terminé por decantarme por acumulación/hospedaje/hospitalidad por ser mucho más común el empleo en español de "acumulación" en los temas específicos tratados en los artículos, intercalándolo con "acaparamiento"; respecto a "hospedaje", lo mantuve pero empleando también "acogida" en algunos casos.
Víctor Zamorano (asker) Oct 17, 2020:
@patinba, no, seguro, el término se repite numerosas veces y creo tener claro que es "hoarding"; no en el sentido de acumulación compulsiva/Diógenes, sino de acumulación de regalos con un contenido simbólico.
patinba Oct 16, 2020:
estas seguro que no dice "Boarding"con B, una palabra mucho más relacionada con los otros dos?

Proposed translations

1 hr

acumulación, acogida, hospitalidad

Aunque, a veces, si es el nombre de una revista, no debería traducirse.
Note from asker:
Gracias, Patricia. Es el nombre de un número de revista que se refiere a un congrso científico, pero además los términos son clave y aparecen numerosas veces en distintos artículos del número.
Something went wrong...
10 hrs

aprovisionamiento/abastecimiento, hospedamiento/acogimiento/alojamiento y hospitalidad

Más que "acumulamiento" o"acumulación", hoarding parece referirse a "aprovisionamiento" muy relacionado pero con sus matices de diferenciación. Si accedes al artículo encontrarás "and subjective concerns for accumulation, storage, hoarding, containership (with the notion of « house society » working on different scales, from the Mongolian tent to the..." , donde accumulation y hoarding están en la misma enumeración, por lo que si lo traduces como acumulación caerías en la redundancia.

En el mismo artículo se menciona "The accumulation of objects through hoarding ..." , donde nuevamente caerías en una redundancia al traducir hoarding como acumulación. Los objetos se acumulan mediante el aprovisionamiento...

https://dle.rae.es/aprovisionamiento?m=form

Más que "acumulamiento" o"acumulación", hoarding parece referirse a "aprovisionamiento" muy relacionado pero con sus matices de diferenciación. Si accedes al artículo encontrarás "and subjective concerns for accumulation, storage, hoarding, containership (with the notion of « house society » working on different scales, from the Mongolian tent to the..." , donde accumulation y hoarding están en la misma enumeración, por lo que si lo traduces como acumulación caerías en la redundancia.

En el mismo artículo se menciona "The accumulation of objects through hoarding ..." , donde nuevamente caerías en una redundancia al traducir hoarding como acumulación. Los objetos se acumulan mediante el aprovisionamiento...

https://dle.rae.es/aprovisionamiento?m=form

https://dle.rae.es/acumular

Voy a revisar unos glosarios de antropología que tengo para ver si encuentro términos acuñados propios de este campo.

Por otro lado, muy de acuerdo con Patricia, tal vez sería recomendable dejar el título del artículo en inglés y facilitar la traducción entre paréntesis.

¡Suerte!





--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-10-17 06:27:05 GMT)
--------------------------------------------------

(keep for future) acopiar⇒ vtr
abastecerse⇒ v prnl
aprovisionarse⇒ v prnl
acaparar⇒ vtr
We've started hoarding vegetables for the winter.
Empezamos a acopiar vegetales para el invierno.
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ho...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-10-17 06:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso, hoarding bien pudiera traducirse por recolección:
the practice of collecting or accumulating something (such as money or food) (https://www.merriam-webster.com/dictionary/hoarding)

https://dle.rae.es/recolección?m=form


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-10-17 06:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

En el artículo al que puedes acceder mediante el enlace http://e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:DptoTEPS-FEDU-Ar... habla de la hospitalidad desde un punto de vista antropológico y su relación con el abastecimiento y el alojamiento/hospedaje.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-10-17 06:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

"pero también se usa "storing", no sé si de forma equiparable": cuando el artículo habla de " surrounding ideas of hoarding/storing" yo interpreto "hoarding/storing" como aprovisionamiento y almacenamiento, cosas relacionadas entré sí pero diferentes. La una da lugar a la otra.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-10-17 07:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto al "The H-Factor" (hoarding, hosting y hospitality" parece más bien algo acuñado por el autor Giovanni Da Col, así que hay que interpretar lo que Da Col quiere transmitir con "hoarding". Ya que lo usa distinguiéndolo de acumulation, yo diría que son términos distintios, si bien muy relacionados.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-10-17 07:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

No creo que haya inteferencia del francés el uso de los términos. Algo sobre el autor: https://quillette.com/2019/09/09/the-anarchist-and-the-anthr...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-10-17 07:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/HAU:_Journal_of_Ethnographic_T...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-10-17 08:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

Y por último, creo, aprovisionamiento/abastecimiento armoniza mucho mejor en la enumeración.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-10-17 09:33:05 GMT)
--------------------------------------------------

Son términos que suelen aparecer en artículos sobre temas antropológicos más no necesariamente tienen que pertenecer a ese ámbito. Acopio va muy en la línea de abastecimiento y aprovisionamiento y armoniza muy bien en la enumeración. Acogida es perfectamente válido, aunque revísate el DRAE para ver si hospedaje o hospedamiento no ofrecen más precisión para ese contexto. Como te comentaba, hoarding, hosting y hospitality son el "h factor" para el autor, más eso no quiere decir que sean términos propios de la jerga antropológica. No me preocuparía por eso.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-10-17 09:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

E incluso alojamiento armoniza en esa enumeración

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-10-17 09:56:20 GMT)
--------------------------------------------------

A mí me pasa igual, pero ya tienen la frase, pienso que vas muy bien encaminado. ¡Suerte!
Note from asker:
Gracias por el esfuerzo, Jose. Precisamente, no encuentro un glosario en el que aparezcan estos términos de forma establecida. Si no lo hubiera, me haré mi propio glosario, pero precisamente por eso hago la pregunta, por si algún experto en este ámbito me ilumina. Como plan B (glosario propio), para "hoarding" me ha gustado "acopio" (y así dejo "acumulación" para "acumulation", más literal y con menos connotaciones marxistas, que creo que no le vienen). Sobre "hosting", la verdad, no me decido entre "acogida", "hospedaje/miento", "recibimiento"... creo que la segunda. "Hospitality" es el más sencillo, desde luego.
storage=almacenamiento, toda la razón.
Recibimiento y compañía en el DRAE te envían de uno a otro... Sí, se me ha ocurrido que el empleo de estos términos se reduzca a una "estrategia de marketing" del autor para usar tres H. Me veo tentado a imitarlo; hospitalidad y hospedaje/miento, vale, pero la otra ni de lejos se me ocurre... XD
Sí, alojamiento está en la lista de opciones. Pero creo que me inclinaré por hospedaje, porque luego usaré huésped, no es razón suficiente, pero soy así de maniático.
Something went wrong...
+1
18 hrs

acopio, hospedaje y hospitalidad

Based on the definition in your source, "acopio" would seem to be the right word:
Hoarding indicates the process of accumulation, incorporation, and retention of things and people within a contained space
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
2 hrs
Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search