Sep 22, 2020 20:04
3 yrs ago
17 viewers *
Greek term
συμβιβασμούς ή κατασχέσεις
Greek to English
Law/Patents
Law (general)
Όπως παρουσιάζεται εκ μέρους μου ενώπιον οιουδήποτε Δικαστηρίου παντός βαθμού και πόσης δικαιοδοσίας, ως ενάγων ή εναγόμενος και διεξάγη εξωδίκως ή δια παντός ενδίκου μέσου, τακτικού ή εκτάκτου, τας μεταξύ εμού και οιουδήποτε άλλου υφισταμένας ή εν τω μέλλοντι υπάρξουσας δίκας, διαφοράς ή δοσοληψίας, ενεργεί συμβιβασμούς ή κατασχέσεις, διορίζη διατητάς ή πραγματογνώμονας και γενικούς με αντιπροσωπεύει με πλήρεις εξουσίας και άνευ περιορισμού ενώπιον παντός Δικαστηρίου, συμπεριλαμβανομένων και υποθέσεων διαχειρήσεως οιασδήποτε περιουσίας.
Proposed translations
(English)
4 +2 | settlements or seizures and foreclosures | GEORGIOS-ORESTIS ZOUMPOS |
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
settlements or seizures and foreclosures
The term "συμβιβασμός" is an easy one. However, the term "κατάσχεση" is one of the most difficult ones to match, as it can mean both a seizure (of movable property, even of cash) or foreclosure (of real estate). So, my suggestion would be to translate "ενεργεί συμβιβασμούς ή κατασχέσεις" as "to reach settlements or to seize and foreclose". The Stamelos-Chatzimanoli legal dictionary also suggests the term "arrest" and "attachment", but the latter terms may be misinterpreted by the reader of the translation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...