Glossary entry

French term or phrase:

procès-verbal de récolement

English translation:

completion certificate

Added to glossary by B D Finch
Sep 21, 2020 10:30
3 yrs ago
34 viewers *
French term

procès-verbal de récolement

French to English Bus/Financial Construction / Civil Engineering
Document called "Lease + Termination (Phase 1) ... " relating to port infrastructure.

It should be noted that under this lease agreement the lessee is, with the consent of the lessor, allowed to install installations of some kinds in the premises.

"Installations classées pour la protection de l’environnement - fin du Bail

a. Le PRENEUR s’oblige, pour les installations dont il aurait qualité d’exploitant ou dont il aurait délégué l’exploitation à un tiers, à faire en temps utiles toutes déclarations de cessation d’activité auprès de l’Administration compétente, à se soumettre à toutes obligations imposées et à exécuter à ses frais, sans que le BAILLEUR ne puisse être inquiété ou recherché même ultérieurement, tous travaux de démantèlement des installations appartenant au PRENEUR et de dépollution nécessaires pour se conformer aux lois relatives à la protection de l’environnement, dans la mesure où la présence éventuelle de pollution s’avèrerait être la conséquence directe et exclusive de l’activité du PRENEUR dans les locaux loués.
A la demande du BAILLEUR, le PRENEUR lui remettra le justificatif du dépôt de dossier de cessation d’activité des installations dont le PRENEUR aurait qualité d’exploitant ou dont il aurait délégué l’exploitation à un tiers, et une copie du procès-verbal de récolement ou de tout autre document administratif attestant de la bonne exécution des travaux que pourrait le cas échéant produire l’Administration."

This seems to indicate that this is some kind of document signing off the installations installed by the lessee as being OK. In a building context dossier de récolement is an "as-built file". So I thought of "as-built report" or something along those lines. But the implication in the text is that there is some endorsement of the quality of the work, which I can't see in the blunt expression "as-built".

From the Trésor de la Langue Française I get this definition:
"Opération consistant à dénombrer un ensemble d'objets répertoriés dans un inventaire, ou à vérifier la conformité d'une opération, d'un objet à un ensemble de règlements ou de prescriptions contractuelles; p. méton., procès-verbal de cette opération."

So it seems that endorsement (of something like compliance with specifications) is or may be involved in the word récolement.

"report confirming compliant installation" perhaps... ? Or maybe "as-built" does indeed contain some notion of "things having been done OK"... ?
Change log

Sep 26, 2020 18:38: B D Finch Created KOG entry

Discussion

B D Finch Sep 22, 2020:
@Tony Assessing the quality of the work is an essential part of certifying that it has been satisfactorily completed. If the tenant had removed their fittings but left great big holes in the walls, or cleaned the contamination but left surfaces that has not been made good after damage caused by the decontamination, then the work would not have been done in a satisfactory way.

Also, one doesn't generally use the term "dismantling" for removal of tenant's fittings and restoring premises to the condition in which they were let.
B D Finch Sep 22, 2020:
@Cyril You are generalising the meaning/use of the term "récolement" from one particular application. It is used more broadly than that. A "visite de récolement" can be an inspection performed by building control, but can also be used for an inspection by the owner's project manager. In exactly the same way, the term "final inspection" in English can be used for any inspection that is the final one carried out by whoever carries out the type of inspection in question.
Mpoma (asker) Sep 22, 2020:
@Tony Thanks. I follow your thinking... would you care to venture an answer? And given the definition I quote, with talk about the "conformité d'une opération", is there anything which makes you so confident that "approval" is not somehow involved? They are talking about operations like dépollution, for example, which could obviously be done well or badly.
Cyril Tollari Sep 21, 2020:
Here is the legislation for récolement des travaux
https://www.legifrance.gouv.fr/codes/id/LEGISCTA000006158848...

Récolement and conformité can be used in the same text. Visite de récolement is something done by the government...
Tony M Sep 21, 2020:
@ Asker As this is talking about clearing up the site AFTER the "cessation of activities", I think this is in effect 'as-dismantled'; nothing about the quallity of the work as such, simply confirming that any works that have been required by tjhe administration have indeed been completed.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

completion certificate

In this case, I think this is what it means.

https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/construction-ci...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2020-09-22 14:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

A completion certificate is the term used for a certificate issued by either a local authority inspector or the owner's surveyor upon completion of works. Those works, in this case, seem to include cleaning and decontamination, if necessary, of premises and removing the tenant's fittings. So, I think that the term "completion certificate" could be used. It could also be called a "certificate of completion of works." These are quite broad terms that can cover a variety of different types of works.

https://www.lawinsider.com/clause/certificate-of-completion-...
Certificate of completion of works. When the whole contract work has been completed, the Agency shall inform to that effect to CGM. Such notice shall be in writing and shall be deemed to be a request ...

http://www.15stationroad.co.uk/restoration.html
Certificate of Completion of Works issued 19th July 2007 by TMBC. Electrical Specification The electrical work was designed and installed to comply with Part P of the Building Regulations by ELECSA registered company number 23326.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Well yes... sort off... but it's "completion of removal" (including possibly things like site remediation).
2 hrs
It's hard to see exactly what's involved, but the text mentions "les locaux loués", so there are premises (buildings and possibly land) that need to be cleaned, decontaminated if necessary and the tenant's fittings removed.
agree Ben Gaia : Or in NZ "Certificate of Completion".
3 days 18 hrs
Thanks Ben. We sometimes call it that in England if we're being posh.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
-1
2 hrs

Installation Affidavit

Mainly a US Am term though seems to convey the gist.

Previous ProZ answers refer to a statement of verification, whilst an Affidavit or a UK Statement of Truth - to sign off a Schefule of exhibits - is often a viable alternative.

My initial hunch had been a 'Schedule of Dilapidation/s' albeit incongruous in the context: 'enables any repair obligations to be resolved quickly and the landlord is then able to move on with re-letting the premises.'

Example sentence:

IATE: procès-verbal de récolement COM certificat de vérification COM en certificate of verification

Replacement Door & Window Installation Contractor Affidavit. Signature of Qualifier: Date: Replacement D&W Installa on Contractor Affidavit

Peer comment(s):

disagree Tony M : I don't believe this is anything to do with the installation as such, but rather, the removal at the end of the period of use.
2 hrs
Well, a check-out inventory doesn't work as that's for residential lettings in the UK, plus a De-Installtion Affdidavit is used in Eng. predominantly for software https://www.cerberusftp.com/wp-content/uploads/2018/02/decom...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search