This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 10, 2020 17:59
3 yrs ago
13 viewers *
Polish term
wachmistrz / starszy wachmistrz
Polish to English
Other
Military / Defense
military ranks
Jest sporo źródeł z tłumaczeniami tych stopni, ale chciałabym poznać opinię kolegów bardziej doświadczonych w tej "militarnej materii" (nie wiem, które z dostępnych źródeł oferuje najbardziej trafne tłumaczenie). Zależy mi na jak najprostszym i najkrótszym tłumaczeniu obu stopni, bo tekst jest nimi nieźle nafaszerowany (występują też one w podpisach do zdjęć) i wolałabym uniknąć form typu "Sergeant Major of Horse", "Company Sergeant Major", itp.
Osobiście chyba poszłabym w "Sgt. / Sgt. Maj." (myślałam też o "Sgt. / Senior Sgt."), co koledzy na to?
Osobiście chyba poszłabym w "Sgt. / Sgt. Maj." (myślałam też o "Sgt. / Senior Sgt."), co koledzy na to?
Proposed translations
(English)
2 | sergeant of cavalry / master sergeant of cavalry | geopiet |
Proposed translations
1 day 20 hrs
sergeant of cavalry / master sergeant of cavalry
This is a sergeant of cavalry in full dress uniform - http://www.texasmilitaryforcesmuseum.org/republic/marshall/p...
--
In the foreground is a sergeant of cavalry in the dark blue cloth uniform jacket prescribed for all enlisted men of the cavalry and light artillery. - https://history.army.mil/catalog/pubs/70/posters/70-1-3/70-1...
--
--
In the foreground is a sergeant of cavalry in the dark blue cloth uniform jacket prescribed for all enlisted men of the cavalry and light artillery. - https://history.army.mil/catalog/pubs/70/posters/70-1-3/70-1...
--
Discussion
- https://en.wikipedia.org/wiki/Polish_Armed_Forces_rank_insig...
Nie znam rodzaju twojego tekstu. Jeżeli tylko informacje historyczne, to ja bym na początku dodał informację, że PL wachmistrz (in cavalry) = EN Sergeant Major of Horse = short: Sgt. Maj. H. - analogicznie do np. https://tiny.pl/7jlg1 . Tak samo z innymi stopniami.