Sep 4, 2020 13:52
3 yrs ago
30 viewers *
French term
abondement
French to English
Bus/Financial
Investment / Securities
Securities invesment
Hi all,
I'm translating an investment securities report from French (France) to English (UK) and I'm stuck with a particular word. Please see below for further context:
Pour les actions, la période de calcul de la commission de surperformance s’étendra par exception de leur abondement [date] au [date].
Could anyone help please?
Many thanks :)
I'm translating an investment securities report from French (France) to English (UK) and I'm stuck with a particular word. Please see below for further context:
Pour les actions, la période de calcul de la commission de surperformance s’étendra par exception de leur abondement [date] au [date].
Could anyone help please?
Many thanks :)
Proposed translations
(English)
4 +2 | matching contribution | Natalie Burnell (X) |
4 | employer top-up contributions | SafeTex |
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
matching contribution
matching contribution
Example sentence:
L’abondement est une aide financière complémentaire de la part de l’entreprise à ses salariés sur leurs sommes épargnées
Peer comment(s):
agree |
Yassine El Bouknify
18 mins
|
neutral |
philgoddard
: We don't have the full context, but this doesn't appear to be about employee savings schemes.
1 hr
|
agree |
Francois Boye
: https://www.previssima.fr/question-pratique/epargne-salarial...
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 days
employer top-up contributions
Hello
Assuming it is indeed this, and bearing in mind that there does not seem to be a further explanation in the text itself, I'd flesh it out a bit to make it clear using "Employer"
"Top-up" is a good term in my opinion, (see references), especially as we don't know that the employer matches the employee contribution euro per euro
Assuming it is indeed this, and bearing in mind that there does not seem to be a further explanation in the text itself, I'd flesh it out a bit to make it clear using "Employer"
"Top-up" is a good term in my opinion, (see references), especially as we don't know that the employer matches the employee contribution euro per euro
Discussion
Has anyone among the US translators ever dealt with a 401k or TSP plan?
Many US employers, including the US government, provide matching contributions as an incentive for employees to save for their retirements.
https://www.investopedia.com/articles/personal-finance/11231...
The dictionary gives "top-up" or "matching contribution". I wonder if it means a free share issue - if we knew the company's name, we could confirm this.