GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:06 Sep 4, 2020 |
English to Romanian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Children's book | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Macovei Romania Local time: 13:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (leneșul) deloc leneș |
| ||
3 | alert??? |
| ||
3 | Sugestii, v. infra |
|
alert??? Explanation: nu începe cu ”L” dar are literele ”le”, în caz că este vorba de maimuța numită ”leneșul” |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sugestii, v. infra Explanation: Alegerea depinde de tipul de traducere. 1. daca se doreste o traducere f fidela fata de sensul originalului, puteti spune clientului ca nu exista in seria sinonimica echivalenta lui "speedy" care sa inceapa cu "l" si sa realizeze aliteratia. Deci daca fidelitatea primeaza asupra formei, trebuie sa se renunte la aliteratie. 2. daca se doreste o adaptare corecta, literara, la limba romana, trebuie stiut ca RIMA este, in romana, echivalentul ALITERATIEI din engleza (aliteratia e putin folosita si intr-u mod educat, in romana, pe cand in engleza e ubicuua, folosita si ca procedeu memotehnic). In acest caz ar trebui sa fie ceva precum "un lenes ferches/gures". Poate chiar mai departe ca sens "chipes/oaches/tuies". Poate chiar o pseudorima precum "val-vartej". 3. Daca primeaza, totusi, aliteratia fata de fidelitate, dar nu se doreste nici prea multa deviere de la original, putem gasi cateva adjective nu foarte departate ca sens si realizand efectul oximoronic (puteti consulta linkul de aici, nu e un numar f mare de adjective: https://ro.wiktionary.org/w/index.php?title=Categorie:Adject... labil, laborios, limbut, leonin, libertin 4. daca trebuie sa pastram aliteratia, dar nu se da mana libera sa gasim orice adjectiv cu efect umoristic, avem, desigur, si mai multe: laburist, lamentabil, languros, labartat, legendar, lapidar, liberal, longilin, livresc etc. Totul depinde de scopul textului, de cui i se adreseaza (aopii, adulti) etc. etc. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2020-09-04 21:23:59 GMT) -------------------------------------------------- Atunci cientul trebuie sa aleaga intre sens si forma (ambele nu se pot pastra de la o limba la alta, asta stie oricine..). Fortand putin, poate ar merge "lenesul laborios", dar numai daca nu aveti incotro... -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2020-09-04 21:38:40 GMT) -------------------------------------------------- Ranuntand la orice figuri de stil, lenesul zglobiu sau zburdalnic ar suna bine in Ro. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(leneșul) deloc leneș Explanation: IMHO, trebuie avută în vedere și vârsta și bagajul de cuvinte al unui copil care ar citi cartea respectivă. Pentru ce grupă de vârstă este targetată cartea? Din ce am văzut pe rafturile librăriilor, există multe cărți pentru copii, chiar ne-traduceri, sunt încârcate de cuvinte pe care un copil de 4 ani nu le-ar înțelege, iar la vârsta aceasta nu sunt chiar atrași de ideea de a căuta într-un dicționar (nici nu cred că știu ce e acela). De aceea, eu una aș merge pe varianta aceasta, chiar dacă sunt două cuvinte în loc de unul. My out-of-the-box thought for two cents.. :) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.