Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
procederse a su liquidación
English translation:
must cancel/annul
Spanish term
procederse a su liquidación
Esta vez mi consulta se debe a que la expresión "procederse a su liquidación" es muy ambigua, a mi parecer, puesto que no queda claro si se refiere a:
a. las personas que carezcan de capacidad de ejercicio
b. los contratos
Aunque si se refiere a los contratos sería un tanto redundante por lo que plantea inicialmente:
"... podrá declarar la nulidad de los contratos... procederse a su liquidación"
El Adquirente mediante resolución motivada dictada por la Autoridad Máxima del Organismo Contratante, podrá declarar la nulidad de los contratos suscritos con personas que carezcan de capacidad de ejercicio serán nulos y deberá **procederse a su liquidación** y tomar las providencias que fueren necesarias para resarcirse de los daños y perjuicios que le fueren ocasionados, de los cuales responderá solidariamente el contratista y los funcionarios que, a sabiendas, hubieren adjudicado el contrato.
Desde ya, agradezco sus aportes.
4 | must cancel/annul | David Hollywood |
3 | (proceed to) dissolve the contract | neilmac |
3 | there is to be a terminal account taken of such (of the contracts wound up) | Adrian MM. |
Non-PRO (1): TechLawDC
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
must cancel/annul
(proceed to) dissolve the contract
"In many cases the issuing party may proceed to terminate the contract, notwithstanding your dispute. "
When the principal gives incorrect and/or incomplete information, V&G may –even in cases of good faith- proceed to dissolve the contract with the principal.
Registry will proceed to dissolve the contract due to breach of the same...
https://www.linguee.com/english-spanish/translation/dissolve+the+contract.html
http://https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=28df1bb2-5a06-414b-b301-844cd09cfa36
there is to be a terminal account taken of such (of the contracts wound up)
Preferably avoid a contracts 'wind-up' for British ('is this a wind-up' ? > provocation) consumption.
liquidación 3 assessment (of taxes) 4 severance pay (Mex. Gen. Lab-) Liquidar: pay off (West).
Doubtful that this is a vote non-pro question as the taking of accounts due meaning of liquidación - and spelt out on other prof. SPA translation sites and blogs - is often missed.
Discussion
1. podrá declarar la nulidad de los contratos
2. procederse a su liquidación
If they are referring to the contracts, then it is redundant.
The "serán nulos" bit should have been eliminated.