Glossary entry

Spanish term or phrase:

procederse a su liquidación

English translation:

must cancel/annul

Added to glossary by Manuel Aburto
Aug 25, 2020 03:48
3 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

procederse a su liquidación

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Purchase policy
Hola,

Esta vez mi consulta se debe a que la expresión "procederse a su liquidación" es muy ambigua, a mi parecer, puesto que no queda claro si se refiere a:
a. las personas que carezcan de capacidad de ejercicio
b. los contratos

Aunque si se refiere a los contratos sería un tanto redundante por lo que plantea inicialmente:
"... podrá declarar la nulidad de los contratos... procederse a su liquidación"

El Adquirente mediante resolución motivada dictada por la Autoridad Máxima del Organismo Contratante, podrá declarar la nulidad de los contratos suscritos con personas que carezcan de capacidad de ejercicio serán nulos y deberá **procederse a su liquidación** y tomar las providencias que fueren necesarias para resarcirse de los daños y perjuicios que le fueren ocasionados, de los cuales responderá solidariamente el contratista y los funcionarios que, a sabiendas, hubieren adjudicado el contrato.

Desde ya, agradezco sus aportes.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): TechLawDC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Manuel Aburto (asker) Aug 25, 2020:
I agree with John, and that´s my point:

1. podrá declarar la nulidad de los contratos
2. procederse a su liquidación

If they are referring to the contracts, then it is redundant.
John Rynne Aug 25, 2020:
sloppy original podrá declarar ***la nulidad*** de los contratos suscritos con personas que carezcan de capacidad de ejercicio ***serán nulos***
The "serán nulos" bit should have been eliminated.

Proposed translations

32 mins
Selected

must cancel/annul

I would say
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias David!"
4 hrs

(proceed to) dissolve the contract

Or "proceed to dissolve/terminate/resolve... (etc.) the contract"...

"In many cases the issuing party may proceed to terminate the contract, notwithstanding your dispute. "
Example sentence:

When the principal gives incorrect and/or incomplete information, V&G may –even in cases of good faith- proceed to dissolve the contract with the principal.

Registry will proceed to dissolve the contract due to breach of the same...

Something went wrong...
9 hrs
Spanish term (edited): (Mex / Nic) deberá procederse a su liquidación

there is to be a terminal account taken of such (of the contracts wound up)

... the parties are to move to > steps will have to be taken > to take > (NB the 'double-take of) final accounts due as between the parties to the contracts nullified.

Preferably avoid a contracts 'wind-up' for British ('is this a wind-up' ? > provocation) consumption.

liquidación 3 assessment (of taxes) 4 severance pay (Mex. Gen. Lab-) Liquidar: pay off (West).

Doubtful that this is a vote non-pro question as the taking of accounts due meaning of liquidación - and spelt out on other prof. SPA translation sites and blogs - is often missed.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search