Aug 19, 2020 08:29
3 yrs ago
16 viewers *
French term

libre

French to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) libre
En este contexto, ¿podría «libre» ser una errata?
Si no es así, ¿cómo lo traducirías junto con las demás palabras del contexto?

"outre précisions pour l'exercice par le père de droits libre au lieu de résidence de l'enfant"

Original:
En l'espèce, il n'y a pas lieu, en l'absence d'éléments nouveaux de modifier les mesures prises par le juge aux affaires familiales dans l'ordonnance de non conciliation s'agissant :
- de l'exercice conjoint de l'autorité parentale,
- de la fixation de la résidence de l'enfant au domicile de la mère,
- de l'organisation des droits du père, outre précisions pour l'exercice par le père de droits libre au lieu de résidence de l'enfant.

Discussion

Jose Marino Aug 19, 2020:
libre = librement = libremente
Jose Marino Aug 19, 2020:
Hola, María: sí que parece haber algo extraño en la construcción de la frase, podría ser tal vez "par le père libre des droits libre au lieu de résidence de l'enfant" ?

Proposed translations

3 hrs
Selected

para que el padre ejerza libremente sus derechos donde resida el menor

Creo que si hay una errata, en lugar de libre, debería ser librement = libremente.

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-19 12:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque fuera exercise libre, caeríamos en otra forma de decir "exercer librement". Así que estamos de acuerdo. Ya es cuentión de forma, de darle el estilo que mejor te parezca, pero ambas formas significarán lo mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-19 12:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

es cuestión de...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-19 12:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

para el libre ejercicio, por parte del padre, de los derechos que tiene donde vive/viva el menor...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-19 12:54:00 GMT)
--------------------------------------------------

Esta úlitma propuesta significa lo mismo que la anterior, salvo que está escrita de otra forma.
Note from asker:
Gracias, Jose. Sigo dándole vueltas... ¿Quizá sea "exercise libre"? Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
43 mins

con independencia de

Es lo que se me ocurre al hilo del contexto: "sin perjuicio de precisiones para el ejercicio de los derechos del padre con independencia del lugar de residencia del hijo".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search